Mukhia UpanishadsMundaka-upanishadUpanishadsz Libros de Yoga

Mundaka-upanishad: Primer Mundaka – Primer Khanda

Mundaka-upanishad (AITS: muṇḍakopaniṣad) fue escrito a finales del I milenio a.C. y es considerado el quinto de los 108 Upanishads y uno de los 10 Mukhya Upanishads o Upanishads Mayores; este texto es un diálogo entre Angiras y Shaunaka, en el que se habla la naturaleza del conocimiento. El texto se enfoca principalmente en el conocimiento de Brahman, en su naturaleza y en cómo se puede alcanzar este conocimiento; por lo mismo, es considerado como uno de los Upanishads más importantes.

A continuación, podrás encontrar una sencilla traducción al español del Mundaka-upanishad. Esta está basada en la traducción (al inglés) de la Vande Mataram Library Trust (VMLT) para la página upanishads.org.in ; encontrarás el texto en sánscrito, su transliteración AITS (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita) y la traducción al español. Si quieres conocer más, vale la pena que revises la traducción original al inglés, así como algún libro con el Upanishad comentado.

Consulta las 3 Mundakas, con sus 2 Khandas, del  Mundaka-upanishad  traducidas al español.

Primer Mundaka – Primer Khanda

ब्रह्मा देवानां प्रथमः सम्बभूव विश्वस्य कर्ता भुवनस्य गोप्ता।
ब्रह्मविद्यां सर्वविद्याप्रतिष्ठामथर्वाय ज्येष्ठपुत्राय प्राह ॥ १

brahmā devānāṁ prathamaḥ sambabhūva viśvasya kartā bhuvanasya goptā |
sa brahmavidyāṁ sarvavidyāpratiṣṭhāmatharvāya jyeṣṭhaputrāya prāha || १

1. Brahma, el primero de los Dioses, nació, el creador de todo, el protector del mundo; él a Atharvan, su hijo mayor, declaró el conocimiento de Dios en el que todas las ciencias tienen su fundamento.

अथर्वणे यां प्रवदेत ब्रह्माथर्वा तं पुरोवाचाङ्गिरे ब्रह्मविद्याम्‌
भारद्वाजाय सत्यवाहाय प्राह भारद्वाजोऽङ्गिरसे परावराम्‌ ॥ २

atharvaṇe yāṁ pravadeta brahmātharvā taṁ purovācāṅgire brahmavidyām |
sa bhāradvājāya satyavāhāya prāha bhāradvājo’ṅgirase parāvarām || २

2. El conocimiento divino de Brahma declaró a Atharvan, Atharvan de antaño declaró a Angir; él se lo dijo a Satyavaha el Bharadwaja, el Bharadwaja a Angiras, tanto el conocimiento superior como el inferior.

शौनको वै महाशालोऽङ्गिरसं विधिवदुपसन्नः पप्रच्छ।
कस्मिन् नु भगवो विज्ञाते सर्वमिदं विज्ञातं भवतीति ॥ ३

śaunako ha vai mahāśālo’ṅgirasaṁ vidhivadupasannaḥ papraccha |
kasmin nu bhagavo vijñāte sarvamidaṁ vijñātaṁ bhavatīti || ३

3. Shaunaka, el gran señor de la casa, vino a Angiras en la forma debida del discípulo y le preguntó: “Señor, al saber, ¿qué significa todo esto que se da a conocer?”

तस्मै होवाच – – द्वे विद्ये वेदितव्ये इति स्म यद् ब्रह्मविदो वदन्ति परा चैवापरा ॥ ४

tasmai sa hovāca – – dve vidye veditavye iti ha sma yad brahmavido vadanti parā caivāparā ca || ४

4. A él así le habló Angiras: Doble es el conocimiento que debe ser conocido, del cual hablan los conocedores del Brahman, el conocimiento superior y el inferior.

तत्रापरा ऋग्वेदो यजुर्वेदः सामवेदोऽथर्ववेदः शिक्शा कल्पो व्याकरणं निरुक्तं छन्दो ज्योतिषमिति।
अथ परा यया तदक्षरमधिगम्यते ॥ ५

tatrāparā ṛgvedo yajurvedaḥ sāmavedo’tharvavedaḥ śikśā kalpo vyākaraṇaṁ niruktaṁ chando jyotiṣamiti |
atha parā yayā tadakṣaramadhigamyate || ५

5. De los cuales el inferior, el Rig Veda y el Yajur Veda y el Sama Veda y el Atharva Veda, canto, ritual, gramática, interpretación etimológica, prosodia y astronomía. Y luego lo superior por el que se conoce lo inmutable.

यत् तदद्रेश्यमग्राह्यमगोत्रमवर्णमचक्षुःश्रोत्रं तदपाणिपादम्‌
नित्यं विभुं सर्वगतं सुसूक्ष्मं तदव्ययं यद् भूतयोनिं परिपश्यन्ति धीराः ॥ ६

yat tadadreśyamagrāhyamagotramavarṇamacakṣuḥśrotraṁ tadapāṇipādam |
nityaṁ vibhuṁ sarvagataṁ susūkṣmaṁ tadavyayaṁ yad bhūtayoniṁ paripaśyanti dhīrāḥ || ६

6. Que lo invisible, que lo inasible, sin conexiones, sin matiz, sin ojo ni oído, lo que es sin manos ni pies, lo eterno, lo penetrante, lo que es en todas las cosas e impalpable, lo que es Imperecedero, lo que es el útero de criaturas que los sabios contemplan en todas partes.

यथोर्णनाभिः सृजते गृह्णते यथा पृथिव्यामोषधयः संभवन्ति।
यथा सतः पुरुषात्‌ केशलोमानि तथाऽक्षरात्‌ संभवतीह विश्वम्‌ ॥ ७

yathorṇanābhiḥ sṛjate gṛhṇate ca yathā pṛthivyāmoṣadhayaḥ saṁbhavanti |
yathā sataḥ puruṣāt keśalomāni tathā’kṣarāt saṁbhavatīha viśvam || ७

7. Como la araña sale y se recoge, como las hierbas brotan sobre la tierra, como el cabello de la cabeza y el cuerpo brotan de un hombre vivo, así aquí todo nace de lo Inmutable.

तपसा चीयते ब्रह्म ततोऽन्नमभिजायते।
अन्नात्‌ प्राणो मनः सत्यं लोकाः कर्मसु चामृतम्‌ ॥ ८

tapasā cīyate brahma tato’nnamabhijāyate |
annāt prāṇo manaḥ satyaṁ lokāḥ karmasu cāmṛtam || ८

8. Brahman crece por su energía en acción, y luego de Él nace la Materia, y de la Materia la vida, y la mente y la verdad y los mundos, y en las obras la inmortalidad.

यः सर्वज्ञः सर्वविद् यस्य ज्ञानमयं तपः।
तस्मादेतद् ब्रह्म नाम रूपमन्नं जायाते ॥ ९

yaḥ sarvajñaḥ sarvavid yasya jñānamayaṁ tapaḥ |
tasmādetad brahma nāma rūpamannaṁ ca jāyāte || ९

9. Aquel que es el Omnisciente, el omnisciente, Aquel cuya energía está hecha toda de conocimiento, de Él nace esto que es Brahman aquí, este Nombre y Forma y Materia.

Continúa leyendo las 3 Mundakas, con sus 2 Khandas, del  Mundaka-upanishad  traducidas al español.

One thought on “Mundaka-upanishad: Primer Mundaka – Primer Khanda

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *