Mukhia UpanishadsMundaka-upanishadUpanishadsz Libros de Yoga

Mundaka-upanishad: Primer Mundaka – Segundo Khanda

Mundaka-upanishad (AITS: muṇḍakopaniṣad) fue escrito a finales del I milenio a.C. y es considerado el quinto de los 108 Upanishads y uno de los 10 Mukhya Upanishads o Upanishads Mayores; este texto es un diálogo entre Angiras y Shaunaka, en el que se habla la naturaleza del conocimiento. El texto se enfoca principalmente en el conocimiento de Brahman, en su naturaleza y en cómo se puede alcanzar este conocimiento; por lo mismo, es considerado como uno de los Upanishads más importantes.

A continuación, podrás encontrar una sencilla traducción al español del Mundaka-upanishad. Esta está basada en la traducción (al inglés) de la Vande Mataram Library Trust (VMLT) para la página upanishads.org.in ; encontrarás el texto en sánscrito, su transliteración AITS (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita) y la traducción al español. Si quieres conocer más, vale la pena que revises la traducción original al inglés, así como algún libro con el Upanishad comentado.

Consulta las 3 Mundakas, con sus 2 Khandas, del  Mundaka-upanishad  traducidas al español.

Primer Mundaka – Segundo Khanda

तदेतत्‌ सत्यं मन्त्रेषु कर्माणि कवयो यान्यपश्यंस्तानि त्रेतायां बहुधा संततानि।
तान्याचरथ नियतं सत्यकामा एष वः पन्थाः सुकृतस्य लोके ॥ १

tadetat satyaṁ mantreṣu karmāṇi kavayo yānyapaśyaṁstāni tretāyāṁ bahudhā saṁtatāni |
tānyācaratha niyataṁ satyakāmā eṣa vaḥ panthāḥ sukṛtasya loke || १

1. Esto es Eso, la Verdad de las cosas: las obras que los sabios contemplaron en los Mantras se extendieron en la Treta de manera múltiple. Hacéis obras religiosamente con una pasión por la Verdad; este es tu camino al cielo de las buenas obras.

यदा लेलायते ह्यर्चिः समिद्धे हव्यवाहने।
तदाज्यभागावन्तरेणाहुतीः प्रतिपादयेत्‌

yadā lelāyate hyarciḥ samiddhe havyavāhane |
tadājyabhāgāvantareṇāhutīḥ pratipādayet ||

2. Cuando el fuego del sacrificio se enciende y la llama se balancea y se estremece, entonces, entre dos vertidos de mantequilla, echa con fe tus ofrendas.

यस्याग्निहोत्रमदर्शमपौर्णमास-मचातुर्मास्यमनाग्रयणमतिथिवर्जितं च।
अहुतमवैश्वदेवमविधिना हुत-मासप्तमांस्तस्य लोकान्‌ हिनस्ति ॥ ३

yasyāgnihotramadarśamapaurṇamāsa-macāturmāsyamanāgrayaṇamatithivarjitaṁ ca |
ahutamavaiśvadevamavidhinā huta-māsaptamāṁstasya lokān hinasti || ३

3. Porque aquél cuyos fuegos del altar están vacíos de la ofrenda de luna nueva y la ofrenda de luna llena y la ofrenda de las lluvias y la ofrenda de las primicias, o no comido, o alimentado sin el ritual correcto, o sin invitados o sin las cuotas a los Vishwa Devas, destruye su esperanza de los siete mundos.

काली कराली मनोजवा सुलोहिता या सुधूम्रवर्णा।
स्फुलिङ्गिनी विश्वरुची देवी लेलायमाना इति सप्त जिह्वाः ॥ ४

kālī karālī ca manojavā ca sulohitā yā ca sudhūmravarṇā |
sphuliṅginī viśvarucī ca devī lelāyamānā iti sapta jihvāḥ || ४

4. Om es el arco; el yo individual es la flecha; Brahman es el objetivo a ser alcanzado. Debe ser golpeado con gran vigilancia. Entonces, uno se fusionará en Brahman, incluso cuando la flecha entre en el objetivo.

एतेषु यश्चरते भ्राजमानेषु यथाकालं चाहुतयो ह्याददायन्‌
तं नयन्त्येताः सूर्यस्य रश्मयो यत्र देवानां पतिरेकोऽधिवासः ॥ ५

eteṣu yaścarate bhrājamāneṣu yathākālaṁ cāhutayo hyādadāyan |
taṁ nayantyetāḥ sūryasya raśmayo yatra devānāṁ patireko’dhivāsaḥ || ५

5. El que en estos cuando son resplandecientes realiza los ritos, a su debido tiempo, le toman sus fuegos de sacrificio y le conducen, estos rayos del Sol, allí donde el Señor Supremo de los dioses es el Habitante de las alturas.

एह्येहीति तमाहुतयः सुवर्चसः सूर्यस्य रश्मिभिर्यजमानं वहन्ति।
प्रियां वाचमभिवदन्त्योऽर्चयन्त्य एष वः पुण्यः सुकृतो ब्रह्मलोकः ॥ ६

ehyehīti tamāhutayaḥ suvarcasaḥ sūryasya raśmibhiryajamānaṁ vahanti |
priyāṁ vācamabhivadantyo’rcayantya eṣa vaḥ puṇyaḥ sukṛto brahmalokaḥ || ६

6. Ven con nosotros, “Ven con nosotros”, le gritan, estos fuegos luminosos del sacrificio, y lo llevan por los rayos del Sol hablándole palabras agradables de dulzura, rindiéndole homenaje,“ Este es tu mundo santo de Brahman y el cielo de tu justicia.

प्लवा ह्येते अदृढा यज्ञरूपा अष्टादशोक्तमवरं येषु कर्म।
एतच्छ्रेयो येऽभिनन्दन्ति मूढा जरामृत्युं ते पुनरेवापि यन्ति ॥ ७

plavā hyete adṛḍhā yajñarūpā aṣṭādaśoktamavaraṁ yeṣu karma |
etacchreyo ye’bhinandanti mūḍhā jarāmṛtyuṁ te punarevāpi yanti || ७

7. Pero frágiles son las naves de sacrificio, frágiles estas formas de sacrificio, las dieciocho de ellas, en las que se declaran las obras inferiores; necios son los que los aclaman como el bien supremo y vuelven una vez más a este mundo de edad y muerte.

अविद्यायामन्तरे वर्तमानाः स्वयं धीराः पण्डितं मन्य७मानाः।
जङ्घन्यमानाः परियन्ति मूढा अन्धेनैव नीयमाना यथान्धाः ॥ ८

avidyāyāmantare vartamānāḥ svayaṁ dhīrāḥ paṇḍitaṁ manya7mānāḥ |
jaṅghanyamānāḥ pariyanti mūḍhā andhenaiva nīyamānā yathāndhāḥ || ८

8. Los que moran encerrados en la Ignorancia y se consideran hombres sabios que piensan “Nosotros, incluso nosotros somos los sabios y los sabios”, tontos son y vagan golpeados y tropezando como ciegos guiados por ciegos.

अविद्यायां बहुधा वर्तमाना वयं कृतार्था इत्यभिमन्यन्ति बालाः।
यत्‌ कर्मिणो प्रवेदयन्ति रागात्‌ तेनातुराः क्षीणलोकाश्च्यवन्ते ॥ ९

avidyāyāṁ bahudhā vartamānā vayaṁ kṛtārthā ityabhimanyanti bālāḥ |
yat karmiṇo na pravedayanti rāgāt tenāturāḥ kṣīṇalokāścyavante || ९

9. Viven en muchos lazos de la Ignorancia, los niños piensan: “Hemos logrado nuestro objetivo del Paraíso”; porque cuando los hombres de obras son retenidos por sus afectos y no llegan al Conocimiento, entonces son abrumados por la angustia, entonces su Paraíso se desperdicia por gozar y ellos caen de sus cielos.

इष्टापूर्तं मन्यमाना वरिष्ठं नान्यच्छ्रेयो वेदयन्ते प्रमूढाः।
नाकस्य पृष्ठे ते सुकृतेऽनुभूत्वेमं लोकं हीनतरं वा विशन्ति ॥ १०

iṣṭāpūrtaṁ manyamānā variṣṭhaṁ nānyacchreyo vedayante pramūḍhāḥ |
nākasya pṛṣṭhe te sukṛte’nubhūtvemaṁ lokaṁ hīnataraṁ vā viśanti || १०

10. Viven en muchos lazos de la Ignorancia, los niños piensan: “Hemos logrado nuestro objetivo del Paraíso”; porque cuando los hombres de obras son retenidos por sus afectos y no llegan al Conocimiento, entonces son abrumados por la angustia, entonces su Paraíso se desperdicia por gozar y ellos caen de sus cielos.

तपःश्रद्धे ये ह्युपवसन्त्यरण्ये शान्ता विद्वांसो भैक्ष्यचर्यां चरन्तः।
सूर्यद्वारेण ते विरजाः प्रयान्ति यत्रामृतः पुरुषो ह्यव्ययात्मा ॥ ११

tapaḥśraddhe ye hyupavasantyaraṇye śāntā vidvāṁso bhaikṣyacaryāṁ carantaḥ |
sūryadvāreṇa te virajāḥ prayānti yatrāmṛtaḥ sa puruṣo hyavyayātmā || ११

11. Pero los que en el bosque siguen la fe y la autodisciplina, tranquilos y llenos de conocimiento, viviendo de la limosna, arrojan de ellos el polvo de sus pasiones, y por la puerta del Sol pasan allí donde está el Inmortal, el Espíritu, el Yo inquebrantable e imperecedero.

परीक्ष्य लोकान्‌ कर्मचितान्‌ ब्राह्मणो निर्वेदमायान्नास्त्यकृतः कृतेन।
तद्विज्ञानार्थं गुरुमेवाभिगच्छेत्‌ समित्पाणिः श्रोत्रियं ब्रह्मनिष्ठम्‌ ॥ १२

parīkṣya lokān karmacitān brāhmaṇo nirvedamāyānnāstyakṛtaḥ kṛtena |
tadvijñānārthaṁ sa gurumevābhigacchet samitpāṇiḥ śrotriyaṁ brahmaniṣṭham || १२

12. El buscador del Brahman, habiendo puesto a prueba los mundos amontonados por las obras, llega al disgusto del mundo, porque no por el trabajo realizado llega a Aquel que es Increado. Para el conocimiento de Eso, que se acerque, combustible en mano, a un Gurú, alguien que haya aprendido el Veda y esté dedicado a la contemplación del Brahman.

तस्मै विद्वानुपसन्नाय सम्यक्‌ प्रशान्तचित्ताय शमान्विताय।
येनाक्षरं पुरुषं वेद सत्यं प्रोवाच तां तत्त्वतो ब्रह्मविद्याम्‌ ॥ १३

tasmai sa vidvānupasannāya samyak praśāntacittāya śamānvitāya |
yenākṣaraṁ puruṣaṁ veda satyaṁ provāca tāṁ tattvato brahmavidyām || १३

13. A él, porque se ha refugiado en él por completo, con el corazón tranquilo y el espíritu en paz, ese hombre de conocimiento declara en sus principios la ciencia del Brahman por la cual se llega a conocer al Espíritu Inmutable, Verdadero y Real.

Continúa leyendo las 3 Mundakas, con sus 2 Khandas, del  Mundaka-upanishad  traducidas al español.

3 thoughts on “Mundaka-upanishad: Primer Mundaka – Segundo Khanda

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *