Aitareia-upanishad – Primer Capítulo
El primer capítulo del Aitareia-upanishad se dedica a hablar sobre la naturaleza de Atman y de la manifestación más elevada del mismo, el Hombre[3]. Explica que el Atman se encontraba solo y decidió crear los cuatro mundos; después de crear los mundos y los ocho principios creó al Hombre; pero el Hombre no podía existir ajeno a Atman, por lo que empezó a buscar el sentido del Ser reflexionando sobre sí mismo y preguntándose “¿Quién soy?”.
A continuación, podrás encontrar una sencilla traducción al español del Aitareia-upanishad. Esta está basada en la traducción (al inglés) de la Vande Mataram Library Trust (VMLT) para la página upanishads.org.in ; encontrarás el texto en sánscrito, su transliteración AITS (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita) y la traducción al español. Si quieres conocer más, vale la pena que revises la traducción original al inglés, así como algún libro con el Upanishad comentado.
Consulta los 3 Capítulos del Aitareia-upanishad traducidas al español.
- Primer Capítulo
- Segundo Capítulo
- Tercer Capítulo
Aitareia-upanishad – Primer Capítulo, Primera Parte
हरिः ॐ॥ आत्मा वा इदमेक एवाग्र आसीन्नान्यत्किञ्चन मिषत्।
स ईक्षत लोकान्नु सृजा इति ॥ १
hariḥ om|| ātmā vā idameka evāgra āsīnnānyatkiñcana miṣat | sa īkṣata lokānnu sṛjā iti || १
1. En el principio, el Espíritu era Uno y todo este (universo) era el Espíritu; no había nada más. El Espíritu pensó: “He aquí que haré mundos de mi ser”.
स इमांल्लोकानसृजत – – अम्भो मरीचीर्ममापोऽम्भः परेण दिवं द्यौः प्रतिष्ठाऽन्तरिक्षं मरीचयः॥
पृथिवी मरो या अधस्तात्ता आपः ॥ २
sa imāṁllokānasṛjata – – ambho marīcīrmamāpo’mbhaḥ pareṇa divaṁ dyauḥ pratiṣṭhā’ntarikṣaṁ marīcayaḥ ||
pṛthivī maro yā adhastāttā āpaḥ || २
2. Estos fueron los mundos que hizo; Ambhah, de las aguas etéreas, Marichih de luz, Mara, de muerte y cosas mortales, Apah, de las aguas inferiores. Más allá del firmamento resplandeciente están las aguas etéreas y el firmamento es su base y lugar de descanso; el espacio es el mundo de la luz; la tierra es el mundo mortal; y debajo de la tierra están las aguas inferiores.
स ईक्षतेमे नु लोका लोकपालान्नु सृजा इति
॥सोऽद्भ्य एव पुरुषं समुद्धृत्यामूर्च्छयत् ॥ ३
sa īkṣateme nu lokā lokapālānnu sṛjā iti ||
so’dbhya eva puruṣaṁ samuddhṛtyāmūrcchayat || ३
3. El Espíritu pensó: “He aquí, estos son los mundos; y ahora me haré guardianes de mis mundos “. Por lo tanto, tomó el Purusha de las aguas y le dio forma y sustancia.
तमभ्यतपत्तस्याभितप्तस्य मुखं निरभिद्यत यथाऽण्डं मुखाद्वाग्वाचोऽग्निर्नासिके निरभिद्येतां नासिकाभ्यां प्राणः॥
प्राणाद्वायुरक्षिणी निरभिद्येतमक्षीभ्यां चक्षुश्चक्षुष आदित्यः कर्णौ निरभिद्येतां कर्णाभ्यां श्रोत्रं श्रोत्राद्दिशस्त्वङ् निरभिद्यत त्वचो लोमानि लोमभ्य ओषधिवनस्पतयो हृदयं निरभिद्यत हृदयान्मनो मनसश्चन्द्रमा नाभिर्निरभिद्यत नाभ्या अपानोऽपानान्मृत्युः शिश्नं निरभिद्यत शिश्नाद्रेतो रेतस आपः ॥ ४
tamabhyatapattasyābhitaptasya mukhaṁ nirabhidyata yathā’ṇḍaṁ mukhādvāgvāco’gnirnāsike nirabhidyetāṁ nāsikābhyāṁ prāṇaḥ ||
prāṇādvāyurakṣiṇī nirabhidyetamakṣībhyāṁ cakṣuścakṣuṣa ādityaḥ karṇau nirabhidyetāṁ karṇābhyāṁ śrotraṁ śrotrāddiśastvaṅ nirabhidyata tvaco lomāni lomabhya oṣadhivanaspatayo hṛdayaṁ nirabhidyata hṛdayānmano manasaścandramā nābhirnirabhidyata nābhyā apāno’pānānmṛtyuḥ śiśnaṁ nirabhidyata śiśnādreto retasa āpaḥ || ४
4. Sí, el Espíritu se posó sobre Él y de Él, así, brotó la boca, como cuando un huevo se rompe y se rompe; de la boca freno nació el habla y del habla nació el fuego. Las fosas nasales se abren y de las fosas nasales nació el Aliento y el Aire del Aliento. Los ojos brotan y de los ojos de la Vista y de la Vista nació el Sol. Los oídos brotan y de los oídos del Oído y del Oído nacieron las regiones. La piel se partió y de la piel los pelos y de los pelos nacieron hierbas curativas y nacieron todos los árboles y plantas. El corazón se aceleró y de la Mente del corazón y de la Mente nació la luna. El ombligo se rompe y del ombligo nació Apana y de Apana la Muerte. El órgano del placer brotó y de la semilla del órgano y de la semilla nacieron las aguas.
Segunda Parte
ता एता देवताः सृष्टा अस्मिन्महत्यर्णवे प्रापतंस्तमशनापिपासाभ्यामन्ववार्जत्।
ता एनमब्रुवन्नायतनं नः प्रजानीहि यस्मिन् प्रतिष्ठिता अन्नमदामेति ॥ १
tā etā devatāḥ sṛṣṭā asminmahatyarṇave prāpataṁstamaśanāpipāsābhyāmanvavārjat |
tā enamabruvannāyatanaṁ naḥ prajānīhi yasmin pratiṣṭhitā annamadāmeti || १
1. Estos fueron los dioses que creó; cayeron en este gran océano, y el hambre y la sed se abalanzaron sobre ellos. Entonces le dijeron: “Mandanos una habitación para que vivamos seguros y comamos alimentos”.
ताभ्यो गामानयत्ता अब्रुवन्न वै नोऽयमलमिति।
ताभ्योऽश्वमानयत्ता अब्रुवन्न वै नोऽयमलमिति ॥ २
tābhyo gāmānayattā abruvanna vai no’yamalamiti |
tābhyo’śvamānayattā abruvanna vai no’yamalamiti || २
2. Les trajo la vaca, pero ellos dijeron: “En verdad, no nos basta”. Les trajo el caballo, pero ellos dijeron: “En verdad, no nos basta”.
ताभ्यो पुरुषमानयत्ता अब्रुवन् सुकृतं बतेति पुरुषो वाव सुकृतम्।
ता अब्रवीद्यथायतनं प्रविशतेति ॥ ३
tābhyo puruṣamānayattā abruvan sukṛtaṁ bateti puruṣo vāva sukṛtam |
tā abravīdyathāyatanaṁ praviśateti || ३
3. He brought unto them Man, and they said, “O well fashioned truly!Man indeed is well and beautifully made.” Then the Spirit said unto them, “Enter ye in each according to his habitation.”
अग्निर्वाग्भूत्वा मुखं प्राविशद्वायुः प्राणो भूत्वा नासिके प्राविशदादित्यश्चक्षुर्भूत्वा अक्षिणी प्राविशाद्दिशः श्रोत्रं भूत्वा कर्णौ प्राविशन्नोषधिवनस्पतयो लोमानि भूत्वा त्वचंप्राविशंश्चन्द्रमा मनो भूत्वा हृदयं प्राविशन्मृत्युरपानो भूत्वा नाभिं प्राविशदापो रेतो भूत्वा शिश्नं प्राविशन् ॥ ४
agnirvāgbhūtvā mukhaṁ prāviśadvāyuḥ prāṇo bhūtvā nāsike prāviśadādityaścakṣurbhūtvā akṣiṇī prāviśāddiśaḥ śrotraṁ bhūtvā karṇau prāviśannoṣadhivanaspatayo lomāni bhūtvā tvacaṁprāviśaṁścandramā mano bhūtvā hṛdayaṁ prāviśanmṛtyurapāno bhūtvā nābhiṁ prāviśadāpo reto bhūtvā śiśnaṁ prāviśan || ४
4. El fuego se convirtió en habla y entró en la boca; El aire se convirtió en aliento y entró por las fosas nasales; el Sol se convirtió en Vista y entró en los ojos; los Cuartos se convirtieron en Audición y entraron en los oídos; Las hierbas curativas y las plantas y los árboles se convirtieron en pelos y penetraron en la piel; la Luna se convirtió en Mente y entró en el corazón; La muerte se convirtió en Apana, la respiración inferior, y entró en el ombligo; las Aguas se convirtieron en Semilla y entraron en el órgano.
तमशनायापिपासे अब्रूतामावाभ्यामभिप्रजानीहीति।
ते अब्रवीदेतास्वेव वां देवतास्वाभजाम्येतासु भागिन्न्यौ करोमीति।
तस्माद्यस्यै कस्यै च देवतायै हविगृ।
र्ह्यते भागिन्यावेवास्यामशनायापिपासे भवतः ॥ ५
tamaśanāyāpipāse abrūtāmāvābhyāmabhiprajānīhīti|
te abravīdetāsveva vāṁ devatāsvābhajāmyetāsu bhāginnyau karomīti |
tasmādyasyai kasyai ca devatāyai havigṛ|
rhyate bhāginyāvevāsyāmaśanāyāpipāse bhavataḥ || ५
5. Entonces el Hambre y la Sed le dijeron al Espíritu: “Manda también a nosotros una morada”. Pero les dijo: “Aun entre estos dioses os reparto; ¡he aquí! Los he hecho partícipes de su divinidad “. Por lo tanto, a cualquier dios que se ofrezca la oblación, el hambre y la sed seguramente tienen su parte en la ofrenda.
Tercera Parte
स ईक्षतेमे नु लोकाश्च लोकपालाश्चान्नमेभ्यः सृजा इति ॥ १
sa īkṣateme nu lokāśca lokapālāścānnamebhyaḥ sṛjā iti || १
1. El Espíritu pensó: “Estos son, en verdad, mis mundos y sus guardianes; y ahora voy a prepararme comida para estos “.
सोऽपोऽभ्यतपत् ताभ्योऽभितप्ताभ्यो मूर्तिरजायत।
या वै सा मूर्तिरजायतान्नं वै तत् ॥ २
so’po’bhyatapat tābhyo’bhitaptābhyo mūrtirajāyata |
yā vai sā mūrtirajāyatānnaṁ vai tat || २
2. El Espíritu se asentó con poder sobre las aguas y de las aguas se formó poderosamente sobre la forma nació. He aquí que todo esto que nació como forma, no es otro que Alimento.
तदेनदभिसृष्टं पराङ्त्यजिघांसत्।
तद्वाचाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोद्वाचा ग्रहीतुम्।
स यद्धैनद्वाचाग्रहैष्यदभिव्याहृत्य हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥ ३
tadenadabhisṛṣṭaṁ parāṅtyajighāṁsat |
tadvācā’jighṛkṣat tannāśaknodvācā grahītum |
sa yaddhainadvācāgrahaiṣyadabhivyāhṛtya haivānnamatrapsyat || ३
3. La comida que se estaba creando huyó de su alcance. Con el habla, lo habría tomado, pero no pudo con el habla. Si lo hubiera captado hablando, entonces el hombre estaría satisfecho simplemente hablando de comida.
तत् प्राणेनाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोत् प्राणेन ग्रहीतुम्।
स यद्धैनत्प्राणेनाग्रहैष्यदभिप्राण्य हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥ ४
tat prāṇenājighṛkṣat tannāśaknot prāṇena grahītum|
sa yaddhainatprāṇenāgrahaiṣyadabhiprāṇya haivānnamatrapsyat || ४
4. Por el aliento lo habría agarrado, pero no pudo agarrarlo por el aliento. Si lo hubiera tomado por el aliento, entonces un hombre estaría satisfecho simplemente con respirar comida.
तच्चक्षुषाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोच्चक्षुषा ग्रहीतुम्।
स यद्धैनच्चक्षुषाग्रहैष्यद् दृष्ट्वा हैवानमत्रप्स्यत् ॥ ५
taccakṣuṣā’jighṛkṣat tannāśaknoccakṣuṣā grahītum|
sa yaddhainaccakṣuṣāgrahaiṣyad dṛṣṭvā haivānamatrapsyat || ५
5. Por el ojo lo habría agarrado, pero no pudo agarrarlo por el ojo. Si lo hubiera agarrado por el ojo, el hombre estaría satisfecho con solo ver comida.
तच्छ्रोत्रेणाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोच्छ्रोत्रेण ग्रहीतुं स यद्धैनच्छ्रोतेणाग्रहैष्यच्छ्रुत्वा हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥ ६
tacchrotreṇājighṛkṣat tannāśaknocchrotreṇa grahītuṁ sa yaddhainacchroteṇāgrahaiṣyacchrutvā haivānnamatrapsyat || ६
6. Por la oreja lo habría agarrado, pero no pudo agarrarlo por la oreja. Si lo hubiera tomado por la oreja, entonces el hombre se sentiría satisfecho con solo escuchar la comida.
तत्त्वचाऽजिघृक्षत् तन्नाशक्नोत्त्वचा ग्रहीतुम्।
स यद्धैनत्त्वचाऽग्रहैष्यत्स्पृष्ट्वा हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥ ७
tattvacā’jighṛkṣat tannāśaknottvacā grahītum|
sa yaddhainattvacā’grahaiṣyatspṛṣṭvā haivānnamatrapsyat || ७
7. Por la piel lo habría agarrado, pero no pudo agarrarlo por la piel. Si lo hubiera agarrado por la piel, el hombre estaría satisfecho con solo tocar la comida.
तन्मनसाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोन्मनसा ग्रहीतुम्।
स यद्धैनन्मनसाग्रहैष्यद् ध्यात्वा हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥ ८
tanmanasājighṛkṣat tannāśaknonmanasā grahītum|
sa yaddhainanmanasāgrahaiṣyad dhyātvā haivānnamatrapsyat || ८
8. Por la mente, lo habría agarrado, pero no pudo agarrarlo por la mente. Si lo hubiera tomado con la mente, entonces el hombre estaría satisfecho con sólo pensar en la comida.
तच्छिश्नेनाजिघृक्षत् तन्नाशक्नोच्छिश्नेन ग्रहीतु।
स यद्धैनच्छिश्नेनाग्रहैष्यद्वित्सृज्य हैवान्नमत्रप्स्यत् ॥ ९
tacchiśnenājighṛkṣat tannāśaknocchiśnena grahītu|
sa yaddhainacchiśnenāgrahaiṣyadvitsṛjya haivānnamatrapsyat || ९
9. Por el órgano lo habría agarrado, pero no pudo agarrarlo por el órgano. Si lo hubiera agarrado por el órgano, entonces un hombre estaría satisfecho con simplemente emitir comida.
तदपानेनाजिघृक्षत् तदावयत्।
सैषोऽन्नस्य ग्रहो यद्वायुरनायुवा।
र् एष यद्वायुः ॥ १०
tadapānenājighṛkṣat tadāvayat|
saiṣo’nnasya graho yadvāyuranāyuvā|
r eṣa yadvāyuḥ || १०
10. Por el Apana lo habría tomado, y fue tomado. Este es el que se apodera de la comida, que también es el Aliento de la Vida, y por lo tanto, todo lo que es Aliento tiene su vida en la comida.
स ईक्षत कथं न्विदं मदृते स्यादिति स ईक्षत कतरेण प्रपद्या इति।
स ईक्षत यदि वाचाऽभिव्याहृतं यदि प्राणेनाभिप्राणितं यदि चक्षुषा दृष्टं यदि श्रोत्रेण श्रुतं यदि त्वचा स्पृष्टं यदि मनसा ध्यातं यद्यपानेनाभ्यपानितं यदि शिश्नेन विसृष्टमथ कोऽहमिति ॥ ११
sa īkṣata kathaṁ nvidaṁ madṛte syāditi sa īkṣata katareṇa prapadyā iti |
sa īkṣata yadi vācā’bhivyāhṛtaṁ yadi prāṇenābhiprāṇitaṁ yadi cakṣuṣā dṛṣṭaṁ yadi śrotreṇa śrutaṁ yadi tvacā spṛṣṭaṁ yadi manasā dhyātaṁ yadyapānenābhyapānitaṁ yadi śiśnena visṛṣṭamatha ko’hamiti || ११
11. El Espíritu pensó: “Sin mí, ¿cómo sería todo esto?” y pensó: “¿Por qué camino entraré?” Pensó también: “Si el enunciado es por el habla, si la respiración es por el aliento, si la vista es por el ojo, si el oído es por el oído, si el pensamiento es por la mente, si el funcionamiento inferior es por Apana, si la emisión es por el órgano, ¿quién soy yo entonces?
स एतमेव सीमानं विदर्यैतया द्वारा प्रापद्यत।
सैषा विदृतिर्नाम द्वास्तदेतन्नाऽन्दनम्।
सैषा विदृतिर्न्नामद्वास्तदेतन्नान्दनम्।
तस्य त्रय आवसथाः स्त्रयः स्वप्नाः।
अयमावसथोऽयमावसथोऽयमावसथ इति ॥ १२
sa etameva sīmānaṁ vidaryaitayā dvārā prāpadyata |
saiṣā vidṛtirnāma dvāstadetannā’ndanam |
saiṣā vidṛtirnnāmadvāstadetannāndanam|
tasya traya āvasathāḥ strayaḥ svapnāḥ|
ayamāvasatho’yamāvasatho’yamāvasatha iti || १२
12. Fue este límite el que abrió, fue por esta puerta por la que entró. A esto se le llama la puerta de la división; esta es la puerta de Su venida y aquí está el lugar de Su deleite. Él tiene tres mansiones en su ciudad, tres sueños en los que mora, y de cada uno de ellos dice: “He aquí, esta es mi habitación”, “esta es mi habitación” y “esta es mi habitación”.
स जातो भूतान्यभिव्यैख्यत् किमिहान्यं वावदिषदिति।
स एतमेव पुरुषं ब्रह्म ततममपश्यदिदमदर्शनमिती ॥ १३
sa jāto bhūtānyabhivyaikhyat kimihānyaṁ vāvadiṣaditi |
sa etameva puruṣaṁ brahma tatamamapaśyadidamadarśanamitī || १३
13. Ahora, cuando nació, pensó y habló sólo de la naturaleza y sus creaciones; en este mundo de la materia, ¿de qué más debería hablar o razonar? A partir de entonces, contempló ese Ser que es el Brahman y la última Esencia. Él dijo: “Sí, este es Él; en verdad lo he contemplado “.
तस्मादिदन्द्रो नामेदन्द्रो ह वै नाम।
तमिदन्द्रं सन्तमिंद्र इत्याचक्षते परोक्षेण।
परोक्षप्रिया इव हि देवाः परोक्षप्रिया इव हि देवाः ॥ १४
tasmādidandro nāmedandro ha vai nāma |
tamidandraṁ santamiṁdra ityācakṣate parokṣeṇa |
parokṣapriyā iva hi devāḥ parokṣapriyā iva hi devāḥ || १४
14. Por eso es Idandra; porque Idandra es el verdadero nombre de Él. Pero aunque Él es Idandra, lo llaman Indra debido al velo de la No Revelación; porque los dioses aman el velo de la No revelación, sí, en verdad, los dioses aman la No revelación.
Continúa leyendo los 3 Capítulos del Aitareia-upanishad traducidas al español.
- Primer Capítulo
- Segundo Capítulo
- Tercer Capítulo
Pingback: Aitareia-upanishad Tercer Capítulo » YogaNidraMX