Aitareia-upanishadMukhia UpanishadsUpanishadsz Libros de Yoga

Aitareia-upanishad – Segundo Capítulo

El segundo capítulo del Aitareia-upanishad aborda la idea de que Atman nace tres veces en cualquier Hombre. La primera vez que nace Atman en el Hombre es cuando este nace o es procreado. La segunda vez, nace cuando el niño es cuidado y amado hasta el Yo, cuando el niño llega a ser igual al padre (o madre). Y la tercera vez es cuando el padre muere y el Atman transmigra. En resumen, la procreación y la crianza de los niños hace que un Hombre sea inmortal, mientras que el renacimiento es el medio por el cual Atman persiste en el Universo.

A continuación, podrás encontrar una sencilla traducción al español del Aitareia-upanishad. Esta está basada en la traducción (al inglés) de la Vande Mataram Library Trust (VMLT) para la página upanishads.org.in ; encontrarás el texto en sánscrito, su transliteración AITS (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita) y la traducción al español. Si quieres conocer más, vale la pena que revises la traducción original al inglés, así como algún libro con el Upanishad comentado.

Consulta los 3 Capítulos del  Aitareia-upanishad  traducidas al español.

Aitareia-upanishad – Segundo Capítulo

पुरुषे ह वा अयमादितो गर्भो भवति यदेतद्रेतः।
तदेतत्सर्वेभ्योऽङ्गेभ्यस्तेजः संभूतमात्मन्येवात्मानं बिभर्ति तद्यदा स्त्रियां सिञ्चत्यथैनज्जनयति तदस्य प्रथमं जन्म ॥ १

puruṣe ha vā ayamādito garbho bhavati yadetadretaḥ |
tadetatsarvebhyo’ṅgebhyastejaḥ saṁbhūtamātmanyevātmānaṁ bibharti tadyadā striyāṁ siñcatyathainajjanayati tadasya prathamaṁ janma || १

1. En el varón primero se convierte el feto. Esta que es semilla es la fuerza y el calor de aquel que de todas las partes de la criatura se junta para llegar a ser; por tanto, se lleva a sí mismo en sí mismo, y cuando lo echa en la mujer, es él mismo quien engendra. Y este es el primer nacimiento del Espíritu.

तत्स्त्रिया आत्मभूयं गच्छति यथा स्वमङ्गं तथा।
तस्मादेनां न हिनस्ति।
साऽस्यैतमात्मानमत्र गतं भावयति ॥ २

tatstriyā ātmabhūyaṁ gacchati yathā svamaṅgaṁ tathā |
tasmādenāṁ na hinasti |
sā’syaitamātmānamatra gataṁ bhāvayati || २

2. Se conviene en uno mismo con la mujer, por lo tanto, no le hace daño y ella aprecia este yo de su marido que ha entrado en su vientre.

सा भावयित्री भावयितव्या भवति।तं स्त्री गर्भ बिभर्ति। सोऽग्र एव कुमारं जन्मनोऽग्रेऽधिभावयति।
स यत्कुमारं जन्मनोऽग्रेऽधिभावयत्यात्मानमेव तद्भावयत्येषं लोकानां सन्तत्या। एवं सन्तता हीमे लोकास्तदस्य द्वितीयं जन्म ॥ ३

sā bhāvayitrī bhāvayitavyā bhavati | taṁ strī garbha bibharti | so’gra eva kumāraṁ janmano’gre’dhibhāvayati |
sa yatkumāraṁ janmano’gre’dhibhāvayatyātmānameva tadbhāvayatyeṣaṁ lokānāṁ santatyā | evaṁ santatā hīme lokāstadasya dvitīyaṁ janma || ३

3. Ella, la querida, debe ser apreciada. Así que la mujer da a luz al niño por nacer y el hombre acaricia al niño desde el principio antes de que nazca. Y mientras que aprecia al niño antes de que nazca, es en verdad a sí mismo a quien aprecia la continuidad de estos mundos y sus pueblos; porque es incluso así el hilo de estos mundos gira ininterrumpidamente. Y este es el segundo nacimiento del Espíritu.

सोऽस्यायमात्मा पुण्येभ्यः कर्मभ्यः प्रतिधीयते।
अथास्यायामितर आत्मा कृतकृत्यो वयोगतः प्रैति।
स इतः प्रयन्नेव पुनर्जायते तदस्य तृतीयं जन्म ॥ ४

so’syāyamātmā puṇyebhyaḥ karmabhyaḥ pratidhīyate |
athāsyāyāmitara ātmā kṛtakṛtyo vayogataḥ praiti |
sa itaḥ prayanneva punarjāyate tadasya tṛtīyaṁ janma || ४

4. Este es el espíritu y el yo de él y lo hace su vicegerente para las obras de justicia. Ahora este es su otro yo cuando ha hecho las obras que vino a hacer y ha alcanzado su edad, ¡he aquí! de aquí va, y aun cuando se va, nace de nuevo. Y este es el tercer nacimiento del Espíritu.

तदुक्तमृषिणा गर्भे नु सन्नन्वेषामवेदमहं देवानां जनिमानि विश्वा शतं मा पुर आयसीररक्शन्नधः श्येनो जवसा निरदीयमिति।
गर्भ एवैतच्छयानो वामदेव एवमुवाच ॥ ५

taduktamṛṣiṇā garbhe nu sannanveṣāmavedamahaṁ devānāṁ janimāni viśvā śataṁ mā pura āyasīrarakśannadhaḥ śyeno javasā niradīyamiti |
garbha evaitacchayāno vāmadeva evamuvāca || ५

5. Por lo tanto, el sabio Vamadeva dijo: “Yo, Vamadeva, estando todavía en el útero, conocía todos los nacimientos de estos dioses y sus causas. En cien ciudades de hierro me sujetaron y me retuvieron; Los atravesé a todos con poder y violencia, como un halcón, me elevé hacia mis cielos “. Mientras aún estaba en el útero, así dijo Vamadeva.

स एवं विद्वानस्माच्छरीरभेदादूर्ध्व उत्क्रम्यामुष्मिन्‌ स्वर्गे लोके सर्वान्‌ कामानाप्त्वाऽमृतः समभवत्‌ समभवत्‌ ॥ ६

sa evaṁ vidvānasmāccharīrabhedādūrdhva utkramyāmuṣmin svarge loke sarvān kāmānāptvā’mṛtaḥ samabhavat samabhavat || ६

6. Y porque sabía esto, por lo tanto, cuando las cuerdas del cuerpo se partieron en dos, he aquí que se elevó hacia ese mundo del Paraíso y allí, habiendo poseído todos los deseos, dejó la muerte detrás de él, sí, dejó la muerte detrás de él.

Continúa leyendo los 3 Capítulos del  Aitareia-upanishad  traducidas al español.

2 thoughts on “Aitareia-upanishad – Segundo Capítulo

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *