Mukhia UpanishadsMundaka-upanishadUpanishadsz Libros de Yoga

Mundaka-upanishad: Tercer Mundaka – Segundo Khanda

Mundaka-upanishad (AITS: muṇḍakopaniṣad) fue escrito a finales del I milenio a.C. y es considerado el quinto de los 108 Upanishads y uno de los 10 Mukhya Upanishads o Upanishads Mayores; este texto es un diálogo entre Angiras y Shaunaka, en el que se habla la naturaleza del conocimiento. El texto se enfoca principalmente en el conocimiento de Brahman, en su naturaleza y en cómo se puede alcanzar este conocimiento; por lo mismo, es considerado como uno de los Upanishads más importantes.

A continuación, podrás encontrar una sencilla traducción al español del Mundaka-upanishad. Esta está basada en la traducción (al inglés) de la Vande Mataram Library Trust (VMLT) para la página upanishads.org.in ; encontrarás el texto en sánscrito, su transliteración AITS (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita) y la traducción al español. Si quieres conocer más, vale la pena que revises la traducción original al inglés, así como algún libro con el Upanishad comentado.

Consulta las 3 Mundakas, con sus 2 Khandas, del  Mundaka-upanishad  traducidas al español.

Tercer Mundaka – Segundo Khanda

वेदैतत्‌ परमं ब्रह्म धाम यत्र विश्वं निहितं भाति शुभ्रम्‌
उपासते पुरुषं ये ह्यकामास्ते शुक्रमेतदतिवर्तन्ति धीराः ॥ १

sa vedaitat paramaṁ brahma dhāma yatra viśvaṁ nihitaṁ bhāti śubhram |
upāsate puruṣaṁ ye hyakāmāste śukrametadativartanti dhīrāḥ || १

1. Él conoce a este Brahman supremo como el lugar más elevado en el que resplandece, inserto, el mundo radiante. Los sabios que no tienen deseos y adoran al Espíritu pasan más allá de este esperma.

कामान्‌ यः कामयते मन्यमानः कामभिर्जायते तत्र तत्र।
पर्याप्तकामस्य कृतात्मनस्तु इहैव सर्वे प्रविलीयन्ति कामाः ॥ २

kāmān yaḥ kāmayate manyamānaḥ sa kāmabhirjāyate tatra tatra |
paryāptakāmasya kṛtātmanastu ihaiva sarve pravilīyanti kāmāḥ || २

2. El que acaricia los deseos y su mente habita en sus anhelos, es por sus deseos nacer de nuevo dondequiera que lo lleven, pero el hombre que ha ganado todo su deseo y ha encontrado su alma, para él incluso aquí en este mundo se desvanecen todos los deseos.

नायमात्मा प्रवचनेन लभ्यो मेधया बहुना श्रुतेन।
यमेवैष वृणुते तेन लभ्यस्तस्यैष आत्मा विवृणुते तनूं स्वाम्‌ ॥ ३

nāyamātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena |
yamevaiṣa vṛṇute tena labhyastasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām || ३

3. Este Ser no se gana con la exégesis, ni con la capacidad intelectual, ni con mucho aprendizaje de las Escrituras. Sólo por aquel a quien Ella elige puede ganarla; para él, este Ser le revela su propio cuerpo.

नायमात्मा बलहीनेन लभ्यो प्रमादात्‌ तपसो वाप्यलिङ्गात्‌
एतैरुपायैर्यतते यस्तु विद्वांस्तस्यैष आत्मा विशते ब्रह्मधाम ॥ ४

nāyamātmā balahīnena labhyo na ca pramādāt tapaso vāpyaliṅgāt |
etairupāyairyatate yastu vidvāṁstasyaiṣa ātmā viśate brahmadhāma || ४

4. Este Sí mismo no puede ser conquistado por nadie que no tenga fuerza, ni con error en la búsqueda, ni por un askesis sin la marca verdadera: pero cuando un hombre de conocimiento se esfuerza por estos medios, su yo entra en Brahman, su lugar de morada.

संप्राप्यैनमृषयो ज्ञानतृप्ताः कृतात्मानो वीतरागाः प्रशान्ताः
ते सर्वगं सर्वतः प्राप्य धीरा युक्तात्मानः सर्वमेवाविशन्ति ॥ ५

saṁprāpyainamṛṣayo jñānatṛptāḥ kṛtātmāno vītarāgāḥ praśāntāḥ
te sarvagaṁ sarvataḥ prāpya dhīrā yuktātmānaḥ sarvamevāviśanti || ५

5. Alcanzando a él, los videntes alegres con plenitud de conocimiento, perfeccionados en el Sí mismo, todas las pasiones arrojadas de ellos, tranquilizados; estos, los sabios, llegan a lo omnipresente de todos lados y, uniéndose a Él, entran por completo en el Todo.

वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्थाः संन्यासयोगाद्‌ यतयः शुद्धसत्त्वाः।
ते ब्रह्मलोकेषु परान्तकाले परामृताः परिमुच्यन्ति सर्वे ॥ ६

vedāntavijñānasuniścitārthāḥ saṁnyāsayogād yatayaḥ śuddhasattvāḥ |
te brahmalokeṣu parāntakāle parāmṛtāḥ parimucyanti sarve || ६

6. Los hacedores de askesis que se han asegurado del objetivo de todo el conocimiento del Vedanta, el ser interior purificado por el Yoga de la renunciación, todos en la hora de su último fin pasando más allá de la muerte son liberados en los mundos del Brahman.

गताः कलाः पञ्चदश प्रतिष्ठा देवाश्च सर्वे प्रतिदेवतासु।
कर्माणि विज्ञानमयश्च आत्मा परेऽव्यये सर्वे एकीभवन्ति ॥ ७

gatāḥ kalāḥ pañcadaśa pratiṣṭhā devāśca sarve pratidevatāsu |
karmāṇi vijñānamayaśca ātmā pare’vyaye sarve ekībhavanti || ७

7. Las quince partes regresan a sus cimientos, y todos los dioses pasan a sus divinidades, obras y el Ser del Conocimiento, todos se vuelven uno en el Supremo e Imperecedero.

यथा नद्यः स्यन्दमानाः समुद्रेऽस्तं गच्छन्ति नामरूपे विहाय।
तथा विद्वान्‌ नामरूपाद् विमुक्तः परात्परं पुरुषमुपैति दिव्यम्‌ ॥ ८

yathā nadyaḥ syandamānāḥ samudre’staṁ gacchanti nāmarūpe vihāya |
tathā vidvān nāmarūpād vimuktaḥ parātparaṁ puruṣamupaiti divyam || ८

8. Así como los ríos en su fluir llegan a su hogar en el océano y desechan sus nombres y formas, aun así quien sabe es liberado del nombre y la forma y alcanza al Supremo más allá del Altísimo, incluso a la Persona Divina.

यो वै तत्‌ परमं ब्रह्म वेद ब्रह्मैव भवति नास्याब्रह्मवित् कुले भवति।
तरति शोकं तरति पाप्मानं गुहाग्रन्थिभ्यो विमुक्तोऽमृतो भवति ॥ ९

sa yo ha vai tat paramaṁ brahma veda brahmaiva bhavati nāsyābrahmavit kule bhavati |
tarati śokaṁ tarati pāpmānaṁ guhāgranthibhyo vimukto’mṛto bhavati || ९

9. Aquel, en verdad, quien sabe que el Brahman Supremo se convierte él mismo en Brahman; en su linaje no nace nadie que no conozca al Brahman. Cruza más allá del dolor, cruza más allá del pecado, se libera del cordón anudado del corazón secreto y se vuelve inmortal.

तदेतदृचाऽभ्युक्तम्‌ – –क्रियावन्तः श्रोत्रिया ब्रह्मनिष्ठाः स्वयं जुह्वत एकर्षिं श्रद्धयन्तः।
तेषामेवैतां ब्रह्मविद्यां वदेत शिरोव्रतं विधिवद्‌ यैस्तु चीर्णम्‌ ॥ १०

tadetadṛcā’bhyuktam – -kriyāvantaḥ śrotriyā brahmaniṣṭhāḥ svayaṁ juhvata ekarṣiṁ śraddhayantaḥ |
teṣāmevaitāṁ brahmavidyāṁ vadeta śirovrataṁ vidhivad yaistu cīrṇam || १०

10. Esto es lo que declara el Rig Veda. Hacedores de obras, versados en el Veda, hombres absortos en el Brahman, que poniendo su fe en el único vidente se ofrecen a él en sacrificio, a ellos se les debe hablar este conocimiento de Brahman, hombres por quienes el Voto de la Cabeza ha sido hecho según el rito.

तदेतत्‌ सत्यमृषिरङ्गिराः पुरोवाच नैतदचीर्णव्रतोऽधीते।
नमः परमऋषिभ्यो नमः परमऋषिभ्यः ॥ ११

tadetat satyamṛṣiraṅgirāḥ purovāca naitadacīrṇavrato’dhīte |
namaḥ paramaṛṣibhyo namaḥ paramaṛṣibhyaḥ || ११

11. Esto es Eso, la Verdad de las cosas, de la que habló la vidente Angiras de antaño. Nadie lo aprende quien no ha realizado el Voto de la Cabeza. ¡Saludo a los videntes supremos! ¡Saludo a los videntes supremos!

Continúa leyendo las 3 Mundakas, con sus 2 Khandas, del  Mundaka-upanishad  traducidas al español.

3 thoughts on “Mundaka-upanishad: Tercer Mundaka – Segundo Khanda

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *