Ashtavakra Gita – Capítulo 6 al 13
A continuación, encontrarás los capítulos 1 al 5 del Ashtavakra Gita, tal cual fueron traducidos al español por tal cual fueron traducidos al español, por lo que no encontrarás ninguna nota al pie de página, ni ningún tipo de comentario del mismo. Decidimos subirlo de esta forma, porque creemos que la mejor forma de tener un primer acercamiento a este tipo de textos es con tu interpretación propia; por lo que, sin embargo, recomendamos que, al terminar con la lectura, busques alguna versión comentada que te ayude a profundizar en el texto.
Si quieres consultar la publicación original (con varias notas al pie de página y una introducción muy completa) da clic aquí.
A continuación encontrarás los 20 capítulos del Ashtavakra Gita traducidos al español:
Capítulo 6 – षष्ठ अध्याय
Prakrteh Parah: La irrelevancia de la disolución de la consciencia
6.1
अष्टावक्र उवाच –
आकाशवदनन्तोऽहं
घटवत् प्राकृतं जगत्।
इति ज्ञानं तथैतस्य
न त्यागो न ग्रहो लयः॥६- १॥
Ashtavakra dice: Soy infinito como el espacio, y este mundo no es tan importante como un frasco. Este es el conocimiento. Esto no es ni para renunciar ni para ser aceptado, sino para ser uno con él. ॥1॥
6.2
महोदधिरिवाहं स
प्रपंचो वीचिसऽन्निभः।
इति ज्ञानं तथैतस्य
न त्यागो न ग्रहो लयः॥६- २॥
Soy como un vasto océano y el mundo visible es como sus olas. Este es el conocimiento. Esto no es ni para renunciar ni para ser aceptado, sino para ser uno con él. ॥2॥
6.3
अहं स शुक्तिसङ्काशो
रूप्यवद् विश्वकल्पना।
इति ज्ञानं तथैतस्य
न त्यागो न ग्रहो लयः॥६- ३॥
Este mundo se imagina en mí como la plata en una concha marina. Este es el conocimiento. Esto no es ni para renunciar ni para ser aceptado, sino para ser uno con él.॥3॥
6.4
अहं वा सर्वभूतेषु
सर्वभूतान्यथो मयि।
इति ज्ञानं तथैतस्य
न त्यागो न ग्रहो लयः॥६- ४॥
Capítulo 7 – सप्तम अध्याय
Santa: El tranquilo e ilimitado océano del Atman
7.1
जनक उवाच –
मय्यनंतमहांभोधौ
विश्वपोत इतस्ततः।
भ्रमति स्वांतवातेन न
ममास्त्यसहिष्णुता॥७- १॥
El rey Janaka dice: En mi océano infinito, el mundo vaga aquí y allá como un barco impulsado por su propio viento. Pero no crea turbulencias en mí. ॥1॥
7.2
मय्यनंतमहांभोधौ
जगद्वीचिः स्वभावतः।
उदेतु वास्तमायातु
न मे वृद्धिर्न च क्षतिः॥७- २॥
En el océano infinito de mí mismo, el mundo se eleva y se desvanece naturalmente como una ola de ‘Maya’. Pero no me causa ningún crecimiento ni daño. ॥2॥
7.3
मय्यनंतमहांभोधौ
विश्वं नाम विकल्पना।
अतिशांतो निराकार
एतदेवाहमास्थितः॥७- ३॥
En el océano infinito de mí mismo, el mundo existe como un sueño. Pero existo como supremamente pacífico y sin forma. ॥3॥
7.4
नात्मा भावेषु नो भावस्-
तत्रानन्ते निरंजने।
इत्यसक्तोऽस्पृहः शान्त एतदेवाहमा स्थितः ॥७- ४॥
En ese estado infinito e inmaculado, no queda ningún sentimiento de “yo” ni ningún otro sentimiento. Así existo, desapegado, desprovisto de deseos y en paz. ॥4॥
7.5
अहो चिन्मात्रमेवाहं
इन्द्रजालोपमं जगत्।
अतो मम कथं कुत्र हेयोपादेयकल्पना॥७- ५॥
Capítulo 8 – अष्टम अध्याय
Moksa: Esclavitud y libertad
8.1
अष्टावक्र उवाच –
तदा बन्धो यदा चित्तं
किन्चिद् वांछति शोचति।
किंचिन् मुंचति गृण्हाति
किंचिद् हृ ष्यति कुप्यति॥८-१॥
Ashtavakra dice: Hay esclavitud, siempre que la mente desee algo, se aflija por algo, sacrifique algo, acepte algo, esté complacida por algo o enojada por algo.॥1॥
8.2
तदा मुक्तिर्यदा चित्तं
न वांछति न शोचति।
न मुंचति न गृण्हाति
न हृष्यति न कुप्यति॥८- २॥
La liberación es cuando la mente no desea, no se aflige, no se sacrifica, no acepta, no se complace o se enoja. ॥2॥
8.3
तदा बन्धो यदा चित्तं
सक्तं काश्वपि दृष्टिषु।
तदा मोक्षो यदा चित्तम-
सक्तं सर्वदृष्टिषु॥८- ३॥
Hay esclavitud cuando la mente se siente atraída hacia cualquiera de las cosas visibles y la liberación es cuando la mente no se siente atraída por nada visible. ॥3॥
8.4
यदा नाहं तदा मोक्षो
यदाहं बन्धनं तदा।
मत्वेति हेलया किंचिन्-
मा गृहाण विमुंच मा॥८- ४॥
Capítulo 9 – नवम अध्याय
Nirveda: Indiferencia
9.1
अष्टावक्र उवाच –
कृताकृते च द्वन्द्वानि
कदा शान्तानि कस्य वा।
एवं ज्ञात्वेह निर्वेदाद् भव
त्यागपरोऽव्रती॥९- १॥
Sri Ashtavakra dice: Esto debe hacerse y no debe hacerse, tales confusiones nunca han terminado para nadie. Sabiendo esto, sea indiferente (neutral), sea ascético y no siga esas reglas (ritualistas). ॥1॥
9.2
कस्यापि तात धन्यस्य लोकचेष्टावलोकनात्।
जीवितेच्छा बुभुक्षा च
बुभुत्सोपशमं गताः॥९- २॥
¡Oh hijo! Bienaventurados y raros los que observan los esfuerzos inútiles de los demás y de ese modo extinguen su ansia de vida, lujos y buena comida. ॥2॥
9.3
अनित्यं सर्वमेवेदं
तापत्रयदूषितं।
असारं निन्दितं हेयमि-
ति निश्चित्य शाम्यति॥९- ३॥
Todo esto es impermanente y está rodeado por los tres tipos de dolor (corporal, suerte y dinero). No tiene esencia, es despreciable y debe abandonarse. Solo después de decidirlo firmemente, se logra la paz. ॥3॥
9.4
कोऽसौ कालो वयः किं वा
यत्र द्वन्द्वानि नो नृणां।
तान्युपेक्ष्य यथाप्राप्तवर्ती
सिद्धिमवाप्नुयात्॥९- ४॥
¿Cuándo fue esa edad o época en la que no hay confusiones para una persona? Así que hazte indiferente a tus dudas y alcanza la felicidad sin mucho esfuerzo. ॥4॥
9.5
नाना मतं महर्षीणां
साधूनां योगिनां तथा।
दृष्ट्वा निर्वेदमापन्नः
को न शाम्यति मानवः॥९- ५॥
Habiendo visto la diferencia de opiniones entre los grandes sabios, santos y yoguis, que no se desapegarán y alcanzarán la paz. ॥5॥
9.6
कृत्वा मूर्तिपरिज्ञानं
चैतन्यस्य न किं गुरुः।
निर्वेदसमतायुक्त्या
यस्तारयति संसृतेः॥९- ६॥
Al conocer la conciencia directamente, un gurú, que no tiene apego y es neutral, definitivamente sacará a otros del ciclo de nacimiento y muerte. ॥6॥
9.7
पश्य भूतविकारांस्त्वं
भूतमात्रान् यथार्थतः।
तत्क्षणाद् बन्धनिर्मुक्तः
स्वरूपस्थो भविष्यसि॥९- ७॥
Vea el cambio en la naturaleza de los elementos como el cambio en la cantidad de entidades más finas (sutiles). Después de ver esto, estarías libre de la esclavitud inmediatamente y estarías establecido en tu misma naturaleza. ॥1॥
9.8
वासना एव संसार इति
सर्वा विमुंच ताः।
तत्त्यागो वासनात्यागा-
त्स्थितिरद्य यथा तथा॥९- ८॥
Capítulo 10 – दशम अध्या
Vairagya: Templanza
10.1
अष्टावक्र उवाच –
विहाय वैरिणं कामम-
र्थं चानर्थसंकुलं।
धर्ममप्येतयोर्हेतुं
सर्वत्रा ना दरं कुरु॥१०- १॥
Sri Ashtavakra dice: Abandona los enemigos, los deseos y el dinero, la causa principal de muchas desgracias. Rechazar estos dos conducirá a la justicia y, por lo tanto, será indiferente a todo. ॥1॥
10.2
स्वप्नेन्द्रजालवत् पश्य
दिनानि त्रीणि पंच वा।
मित्रक्षेत्रधनागार-
दारदायादिसंपदः॥१०- २॥
Mira a los amigos, la tierra, el dinero, la esposa y otras propiedades como un sueño en Maya que será destruido en tres a cinco días. ॥2॥
10.3
यत्र यत्र भवेत्तृष्णा
संसारं विद्धि तत्र वै।
प्रौढवैराग्यमाश्रित्य
वीततृष्णः सुखी भव॥१०- ३॥
¡Donde hay apego, hay mundo! Aplicando este desapego maduro libérate de los deseos y alcanza la felicidad. ॥3॥
10.4
तृष्णामात्रात्मको बन्धस्-
तन्नाशो मोक्ष उच्यते।
भवासंसक्तिमात्रेण प्राप्तितुष्टिर्मुहुर्मुहुः॥१०- ४॥
Solo los deseos son la esclavitud del Ser. La extinción de los deseos se llama liberación. El no apego a las cosas mundanas solo puede conducir a la felicidad continua. ॥4॥
10.5
त्वमेकश्चेतनः शुद्धो
जडं विश्वमसत्तथा।
अविद्यापि न किंचित्सा
का बुभुत्सा तथापि ते॥१०- ५॥
Eres uno (sin un segundo), consciente y puro y este mundo es ilusorio y no consciente. No tienes ni rastro de ignorancia y ganas de saber. ॥5॥
10.6
राज्यं सुताः कलत्राणि
शरीराणि सुखानि च।
संसक्तस्यापि नष्टानि
तव जन्मनि जन्मनि॥१०- ६॥
En vidas pasadas, muchas veces sus reinos, hijos, esposas, cuerpos y posesiones han sido destruidos a pesar de su apego a ellos. ॥6॥
10.7
अलमर्थेन कामेन
सुकृतेनापि कर्मणा।
एभ्यः संसारकान्तारे
न विश्रान्तमभून् मनः॥१०- ७॥
Cualquier cantidad de riqueza, deseos y buenas acciones no resultará en la paz de este mundo de ilusión. ॥7॥
10.8
कृतं न कति जन्मानि
कायेन मनसा गिरा।
दुःखमायासदं कर्म
तदद्याप्युपरम्यताम्॥१०- ८॥
Capítulo 11 – एकादश अध्याय
Cidrupa: Atman como inteligencia pura y radiante
11.1
अष्टावक्र उवाच –
भावाभावविकारश्च
स्वभावादिति निश्चयी।
निर्विकारो गतक्लेशः
सुखेनैवोपशाम्यति॥११- १॥
Sri Ashtavakra dice: Los cambios de estados como presencia (visibilidad, nacimiento) y ausencia (invisibilidad, muerte) ocurren naturalmente. Quien lo conoce con precisión se libera de defectos, se libera del dolor y alcanza la paz fácilmente. ॥1॥
11.2
ईश्वरः सर्वनिर्माता
नेहान्य इति निश्चयी।
अन्तर्गलितसर्वाशः शान्तः
क्वापि न सज्जते॥११- २॥
Dios es el creador de todo y de nadie más. Quien lo conoce con precisión se libera de todos los deseos internos. Ese hombre sereno se vuelve indiferente en todas partes. ॥2॥
11.3
आपदः संपदः काले
दैवादेवेति निश्चयी।
तृप्तः स्वस्थेन्द्रियो नित्यं
न वान्छति न शोचति॥११- ३॥
Los buenos y malos momentos se deben a acciones previas (que deciden el destino). Aquel que lo conoce con precisión se contenta y obtiene un control regular sobre los sentidos. No desea ni se decepciona. ॥3॥
11.4
सुखदुःखे जन्ममृत्यू
दैवादेवेति निश्चयी।
साध्यादर्शी निरायासः
कुर्वन्नपि न लिप्यते॥११- ४॥
El placer-dolor y el nacimiento-muerte se deben a acciones pasadas (que deciden el destino). Quien lo conoce con precisión actúa sin deseo. Actúa juguetonamente y nunca se apega a ellos. ॥4॥
11.5
चिन्तया जायते दुःखं
नान्यथेहेति निश्चयी।
तया हीनः सुखी शान्तः
सर्वत्र गलितस्पृहः॥११- ५॥
La preocupación da lugar al sufrimiento y nada más. Quien lo sabe con precisión se libera de preocupaciones y se vuelve contento, pacífico y sin ningún deseo en ninguna parte. ॥5॥
11.6
नाहं देहो न मे देहो
बोधोऽहमिति निश्चयी।
कैवल्यं इव संप्राप्तो
न स्मरत्यकृतं कृतम्॥११- ६॥
Ni yo soy este cuerpo, ni este cuerpo es mío. Soy puro conocimiento. Quien lo conoce con precisión se libera en esta vida. No recuerda (actos realizados en) el pasado ni (se preocupa por) el futuro. ॥6॥
11.7
आब्रह्मस्तंबपर्यन्तं
अहमेवेति निश्चयी।
निर्विकल्पः शुचिः शान्तः प्राप्ताप्राप्तविनिर्वृतः॥११- ७॥
Desde la hierba hasta Brahma, solo yo existo y nada más. Aquel que lo conoce con precisión se libera de los deseos, se vuelve puro, pacífico y desapegado de lo que tiene o de lo que aún debe obtener. ॥7॥
11.8
नाश्चर्यमिदं विश्वं
न किंचिदिति निश्चयी।
निर्वासनः स्फूर्तिमात्रो
न किंचिदिव शाम्यति॥११- ८॥
Capítulo 12 – एकादश अध्याय
Svabhava: La ascensión en la contemplación
12.1
जनक उवाच –
कायकृत्यासहः पूर्वं
ततो वाग्विस्तरासहः।
अथ चिन्तासहस्तस्माद् एवमेवाहमास्थितः॥१२- १॥
Sri Janak dice: Primero desarrollé indiferencia hacia las acciones realizadas por el cuerpo, luego me volví indiferente hacia las acciones realizadas por el habla. Ahora, me he vuelto indiferente a todo tipo de ansiedades y me quedo como estoy. ॥1॥
12.2
प्रीत्यभावेन शब्दादेर-
दृश्यत्वेन चात्मनः।
विक्षेपैकाग्रहृदय
एवमेवाहमास्थितः॥१२- २॥
Desapegado del sonido y otros sentidos y sabiendo que el Yo no es un objeto de la vista, permanezco libre de perturbaciones y enfocado como estoy. ॥2॥
12.3
समाध्यासादिविक्षिप्तौ
व्यवहारः समाधये।
एवं विलोक्य नियमं
एवमेवाहमास्थितः॥१२- ३॥
Al ver las transiciones entre los estados anormales de percepción incorrecta y los estados meditativos como una regla (natural), me quedo como estoy. ॥3॥
12.4
हेयोपादेयविरहाद्
एवं हर्षविषादयोः।
अभावादद्य हे ब्रह्मन्न्
एवमेवाहमास्थितः॥१२- ४॥
Oh vidente de Dios, lejos de los sentimientos para almacenar o dejar y sin ningún placer ni dolor, me quedo como estoy. ॥4॥
12.5
आश्रमानाश्रमं ध्यानं
चित्तस्वीकृतवर्जनं।
विकल्पं मम वीक्ष्यै-
तैरेवमेवाहमास्थितः॥१२- ५॥
Mirando las diversas etapas de la vida y su ausencia, las reglas aceptadas y prohibidas por la mente y esas opciones, me quedo como estoy. ॥5॥
12.6
कर्मानुष्ठानमज्ञानाद्
यथैवोपरमस्तथा।
बुध्वा सम्यगिदं तत्त्वं
एवमेवाहमास्थितः॥१२- ६॥
Siendo consciente de la ignorancia en la realización de rituales y conociendo la Verdad correctamente, me quedo como estoy. ॥6॥
12.7
अचिंत्यं चिंत्यमानोऽपि
चिन्तारूपं भजत्यसौ।
त्यक्त्वा तद्भावनं तस्माद् एवमेवाहमास्थितः॥१२- ७॥
Mientras pensamos en lo impensable, reflexionamos solo sobre nuestros pensamientos. Así que abandonando ese pensamiento, me quedo como estoy. ॥7॥
12.8
एवमेव कृतं येन स
कृतार्थो भवेदसौ।
एवमेव स्वभावो यः
स कृतार्थो भवेदसौ॥१२- ८॥
Capítulo 13 – त्रयोदश अध्याय
Yathasukham: Felicidad transcendental
13.1
जनक उवाच-
अकिंचनभवं स्वास्थ्यं
कौपीनत्वेऽपि दुर्लभं।
त्यागादाने विहायास्माद-
हमासे यथासुखम्॥१३- १॥
Sri Janak dice: La cualidad inherente de no tener nada es difícil de lograr, incluso con solo un taparrabos. Por eso existo en el placer en todo momento abandonando tanto los sentimientos de renuncia como los de adquisición.. ॥1॥
13.2
कुत्रापि खेदः कायस्य
जिह्वा कुत्रापि खेद्यते।
मनः कुत्रापि तत्त्यक्त्वा
पुरुषार्थे स्थितः सुखम्॥१३- २॥
En realidad, no existe dolor debido al cuerpo, no existe dolor debido al habla, no existe dolor debido a la mente. Abandonando todos los esfuerzos, existo agradablemente en todas las situaciones. ॥2॥
13.3
कृतं किमपि नैव स्याद्
इति संचिन्त्य तत्त्वतः।
यदा यत्कर्तुमायाति तत्
कृत्वासे यथासुखम्॥१३- ३॥
En realidad, nunca se realiza ninguna acción. Entendiendo así que existo agradablemente en todas las situaciones con solo hacer lo que se debe hacer. ॥3॥
13.4
कर्मनैष्कर्म्यनिर्बन्ध-
भावा देहस्थयोगिनः।
संयोगायोगविरहादह-
मासे यथासुखम्॥१३- ४॥
Los yoguis, apegados a sus cuerpos, piensan en términos de hacer o evitar ciertas acciones. Esto causa esclavitud. Pero existo agradablemente en todas las situaciones abandonando los sentimientos de apego y desapego. ॥4॥
13.5
अर्थानर्थौ न मे स्थित्या
गत्या न शयनेन वा।
तिष्ठन् गच्छन् स्वपन्
तस्मादहमासे यथासुखम्॥१३- ५॥
Yo, de hecho, no coincido en ningún beneficio o pérdida al descansar, moverme, dormir, sentarse, caminar o soñar. Por eso existo gratamente en todas las situaciones. ॥5॥
13.6
स्वपतो नास्ति मे हानिः सिद्धिर्यत्नवतो न वा।
नाशोल्लासौ विहायास्-
मदहमासे यथासुखम्॥१३- ६॥
No pierdo nada durmiendo y no gano nada con la acción o la inacción. De ahí que exista agradablemente en todas las situaciones abandonando los sentimientos de alegría y tristeza.. ॥6॥
13.7
सुखादिरूपा नियमं
भावेष्वालोक्य भूरिशः।
शुभाशुभे विहायास्मादह-
मासे यथासुखम्॥१३- ७॥
Entiendo por experiencia que el placer y el dolor van y vienen una y otra vez. Por lo tanto existo agradablemente en todas las situaciones abandonando los sentimientos de auspicioso (bueno) y desfavorable (malo). ॥7॥
A continuación encontrarás los 20 capítulos del Ashtavakra Gita traducidos al español:
Pingback: Ashtavakra Gita - Capítulo 14 al 17 » YogaNidraMX
Pingback: Ashtavakra Gita – Capítulo 18 al 20 » YogaNidraMX
Pingback: Ashtavakra Gita - Capítulo 1 al 5 » YogaNidraMX