Mundaka-upanishad: Segundo Mundaka – Primer Khanda
Mundaka-upanishad (AITS: muṇḍakopaniṣad) fue escrito a finales del I milenio a.C. y es considerado el quinto de los 108 Upanishads y uno de los 10 Mukhya Upanishads o Upanishads Mayores; este texto es un diálogo entre Angiras y Shaunaka, en el que se habla la naturaleza del conocimiento. El texto se enfoca principalmente en el conocimiento de Brahman, en su naturaleza y en cómo se puede alcanzar este conocimiento; por lo mismo, es considerado como uno de los Upanishads más importantes.
A continuación, podrás encontrar una sencilla traducción al español del Mundaka-upanishad. Esta está basada en la traducción (al inglés) de la Vande Mataram Library Trust (VMLT) para la página upanishads.org.in ; encontrarás el texto en sánscrito, su transliteración AITS (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita) y la traducción al español. Si quieres conocer más, vale la pena que revises la traducción original al inglés, así como algún libro con el Upanishad comentado.
Consulta las 3 Mundakas, con sus 2 Khandas, del Mundaka-upanishad traducidas al español.
- Primer Mundaka
- Segundo Mundaka
- Primer Khanda
- Segundo Khanda
- Tercer Mundaka
Segundo Mundaka – Primer Khanda
तदेतत् सत्यं यथा सुदीप्तात् पावकाद् विस्फुलिङ्गाः सहस्रशः प्रभवन्ते सरूपाः।
तथाक्षराद् विविधाः सोम्य भावाः प्रजायन्ते तत्र चैवापि यन्ति ॥ १
tadetat satyaṁ yathā sudīptāt pāvakād visphuliṅgāḥ sahasraśaḥ prabhavante sarūpāḥ |
tathākṣarād vividhāḥ somya bhāvāḥ prajāyante tatra caivāpi yanti || १
1. Esto es Eso, la Verdad de las cosas: como de un gran fuego nacen miles de chispas diferentes y todas tienen la misma forma de fuego, así, oh hermoso hijo, de los inmutables múltiples devenires nacen y hasta en que parten.
दिव्यो ह्यमूर्तः पुरुषः स बाह्याभ्यन्तरो ह्यजः।
अप्राणो ह्यमनाः शुभ्रो ह्यक्षरात् परतः परः ॥ २
divyo hyamūrtaḥ puruṣaḥ sa bāhyābhyantaro hyajaḥ |
aprāṇo hyamanāḥ śubhro hyakṣarāt parataḥ paraḥ || २
2. Él, el Espíritu divino, sin forma, incluso él es el exterior y el interior y él el No nacido; está más allá de la vida, más allá de la mente, luminoso, Supremo más allá de lo inmutable.
एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रियाणि च।
खं वायुर्ज्योतिरापः पृथिवी विश्वस्य धारिणी ॥ ३
etasmājjāyate prāṇo manaḥ sarvendriyāṇi ca |
khaṁ vāyurjyotirāpaḥ pṛthivī viśvasya dhāriṇī || ३
3. La vida, la mente y los sentidos nacen de Él y el cielo, el viento, la luz, las aguas y la tierra que sostienen todo lo que existe.
अग्नीर्मूर्धा चक्षुषी चन्द्रसूर्यौ दिशः श्रोत्रे वाग् विवृताश्च वेदाः।
वायुः प्राणो हृदयं विश्वमस्य पद्भ्यां पृथिवी ह्येष सर्वभूतान्तरात्मा ॥ ४
agnīrmūrdhā cakṣuṣī candrasūryau diśaḥ śrotre vāg vivṛtāśca vedāḥ |
vāyuḥ prāṇo hṛdayaṁ viśvamasya padbhyāṁ pṛthivī hyeṣa sarvabhūtāntarātmā || ४
4. El fuego es la cabeza de Él y sus ojos son el Sol y la Luna, los cuartos de sus órganos de audición y los Vedas revelados son su voz, el aire es su aliento, el universo es su corazón, la Tierra está a sus pies. Él es el Yo interior en todos los seres.
तस्मादग्निः समिधो यस्य सूर्यः सोमात् पर्जन्य ओषधयः पृथिव्याम्।
पुमान् रेतः सिञ्चति योषितायां बह्वीः प्रजाः पुरुषात् संप्रसूताः ॥ ५
tasmādagniḥ samidho yasya sūryaḥ somāt parjanya oṣadhayaḥ pṛthivyām |
pumān retaḥ siñcati yoṣitāyāṁ bahvīḥ prajāḥ puruṣāt saṁprasūtāḥ || ५
5. De Él sale el fuego, del cual el Sol es el combustible, luego la lluvia del Soma, hierbas sobre la tierra, y el varón echa su semilla en la mujer: así nacen del Espíritu estos muchos pueblos.
तस्मादृचः साम यजूंषि दीक्षा यज्ञाश्च सर्वे क्रतवो दक्षिणाश्च।
संवत्सरश्च यजमानश्च लोकाः सोमो यत्र पवते यत्र सूर्यः ॥ ६
tasmādṛcaḥ sāma yajūṁṣi dīkṣā yajñāśca sarve kratavo dakṣiṇāśca |
saṁvatsaraśca yajamānaśca lokāḥ somo yatra pavate yatra sūryaḥ || ६
6. De Él son los himnos del Rig Veda, el Sama y el Yajur, la iniciación y todos los sacrificios y obras de sacrificio, y las cuotas dadas, el año y el dador del sacrificio y los mundos, en los que brilla la luna y el sol.
तस्माच्च देवा बहुधा संप्रसूताः साध्या मनुष्याः पशवो वयांसि।
प्राणापानौ व्रीहियवौ तपश्च श्रद्ध सत्यं ब्रह्मचर्यं विधिश्च ॥ ७
tasmācca devā bahudhā saṁprasūtāḥ sādhyā manuṣyāḥ paśavo vayāṁsi |
prāṇāpānau vrīhiyavau tapaśca śraddha satyaṁ brahmacaryaṁ vidhiśca || ७
7. Y de Él han salido muchos dioses, semidioses, hombres, bestias y pájaros, el soplo principal y el soplo descendente, el arroz y la cebada, la askesis, la fe y la Verdad, la castidad y la regla de la práctica correcta.
सप्त प्राणाः प्रभवन्ति तस्मात् सप्तार्चिषः समिधः सप्त होमाः।
सप्त इमे लोका येषु चरन्ति प्राणा गुहाशया निहिताः सप्त सप्त ॥ ८
sapta prāṇāḥ prabhavanti tasmāt saptārciṣaḥ samidhaḥ sapta homāḥ |
sapta ime lokā yeṣu caranti prāṇā guhāśayā nihitāḥ sapta sapta || ८
8. Los siete alientos nacen de Él y las siete luces y tipos de combustible y las siete oblaciones y estos siete mundos en los que se mueven los alientos de vida colocados dentro con el corazón secreto para su morada, el siete y el siete.
अतः समुद्रा गिरयश्च सर्वेऽस्मात् स्यन्दन्ते सिन्धवः सर्वरूपाः।
अतश्च सर्वा ओषधयो रसाश्च येनैष भूतैस्तिष्ठते ह्यन्तरात्मा ॥ ९
ataḥ samudrā girayaśca sarve’smāt syandante sindhavaḥ sarvarūpāḥ |
ataśca sarvā oṣadhayo rasāśca yenaiṣa bhūtaistiṣṭhate hyantarātmā || ९
9. De Él provienen los océanos y todas estas montañas y de Él fluyen ríos de todas las formas, y de Él provienen todas las plantas y el deleite sensible que hace que el alma permanezca con los elementos materiales.
पुरुष एवेदं विश्वं कर्म तपो ब्रह्म परामृतम्।
एतद्यो वेद निहितं गुहायां सोऽविद्याग्रन्थिं विकिरतीह सोम्य ॥ १०
puruṣa evedaṁ viśvaṁ karma tapo brahma parāmṛtam |
etadyo veda nihitaṁ guhāyāṁ so’vidyāgranthiṁ vikiratīha somya || १०
10. El Espíritu es todo este universo; Él es obras y askesis y el Brahman, supremo e inmortal. Oh hermoso hijo, el que conoce esto escondido en el corazón secreto, desparrama incluso aquí en este mundo el nudo de la Ignorancia.
Continúa leyendo las 3 Mundakas, con sus 2 Khandas, del Mundaka-upanishad traducidas al español.
- Primer Mundaka
- Segundo Mundaka
- Primer Khanda
- Segundo Khanda
- Tercer Mundaka
Pingback: Mundaka-upanishad: Tercer Mundaka – Segundo Khanda » YogaNidraMX