Mukhia UpanishadsPrashna UpanishadUpanishadsz Libros de Yoga

Prashna Upanishad – Prashna 3: ¿Cuál es la naturaleza del hombre y cómo es así?

Señor, ¿de dónde nace esta Vida? ¿Cómo surge en este cuerpo o cómo se sustenta la auto-división? ¿Por qué parte, o cómo sostiene lo externo y cómo lo interno espiritual? El sabio Pippalada responde diciendo que estas son preguntas complejas (pues hablan de la naturaleza del Ser) y empieza diciendo que, del Atman (Ser) nace esta vida. La vida entra en el cuerpo por el acto de la mente, continúa explicando que la mente gobierna al cuerpo delegando el trabajo a los demás órganos, como si fuera un rey ordenando a sus ministros que gobiernen al pueblo. Y continúa explicando la teoría del cuerpo humano, misma que se describe en el Brihadaranyaka Upanishad.

A continuación, podrás encontrar una sencilla traducción al español del Prashna Upanishad. Esta está basada en la traducción (al inglés) de la Vande Mataram Library Trust (VMLT) para la página upanishads.org.in ; encontrarás el texto en sánscrito, su transliteración AITS (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita) y la traducción al español. Si quieres conocer más, vale la pena que revises la traducción original al inglés, así como algún libro con el Upanishad comentado.

Consulta las 6 Prashna o preguntas del Prashna Upanishad traducidas al español.

Prashna Upanishad – Prashna 3: ¿Cuál es la naturaleza del hombre y cómo es así?

अथ हैनं कौशल्यश्चाश्वलायनः पप्रच्छ।
भगवन्‌ कुत एष प्राणो जायते कथमायात्यस्मिञ्शरीर आत्मानं वा प्रविभज्य कथं प्रतिष्ठते केनोत्क्रमते कथं बह्यमभिधते कथमध्यात्ममिति ॥ १

atha hainaṁ kauśalyaścāśvalāyanaḥ papraccha |
bhagavan kuta eṣa prāṇo jāyate kathamāyātyasmiñśarīra ātmānaṁ vā pravibhajya kathaṁ pratiṣṭhate kenotkramate kathaṁ bahyamabhidhate kathamadhyātmamiti || १

1. Entonces el Koshalan, el hijo de Ashwala, le preguntó: “Señor, ¿de dónde nace esta Vida? ¿Cómo surge en este cuerpo o cómo se sustenta la auto-división? ¿Por qué parte, o cómo sostiene lo externo y cómo lo interno espiritual?

तस्मै स होवाचातिप्रश्चान्‌ पृच्छसि ब्रह्मिष्ठोऽसीति तस्मात्तेऽहं ब्रवीमि ॥ २

tasmai sa houvācātipraścān pṛcchasi brahmiṣṭho’sīti tasmātte’haṁ bravīmi || २

2. A él le respondió el Rishi Pippalada: “Muchas y difíciles preguntas preguntas; pero porque eres muy santo, por eso te lo diré.

आत्मन एष प्राणो जायते यथैषा पुरुषे छायैतस्मिन्नेतदाततं मनोकृतेनायात्यस्मिञ्शरीरे ॥ ३

ātmana eṣa prāṇo jāyate yathaiṣā puruṣe chāyaitasminnetadātataṁ manokṛtenāyātyasmiñśarīre || ३

3. Del Espíritu nace este soplo de vida; así como una sombra es proyectada por un hombre, así esta Vida se extiende en el Espíritu y por la acción de la Mente entra en este cuerpo.

यथा सम्रादेवाधिकृतान्‌ विनियुङ्क्ते।
एतन्‌ ग्रामानोतान्‌ ग्रामानधितिष्ठस्वेत्येवमेवैष प्राण इतरान्‌ प्राणान्‌ पृथक्‌पृथगेव सन्निधत्ते ॥ ४

yathā samrādevādhikṛtān viniyuṅkte |
etan grāmānotān grāmānadhitiṣṭhasvetyevamevaiṣa prāṇa itarān prāṇān pṛthakpṛthageva sannidhatte || ४

4. Como un Emperador manda a sus oficiales, y le dice a uno ‘Gobierna por mí estos pueblos’, y a otro ‘Gobierna por mí estos otros’, así este aliento, la Vida, designa a los otros alientos cada uno en su provincia.

पायूपस्थेऽपानं चक्षुःश्रोत्रे मुखनासिकाभ्यां प्राणः स्वयं प्रातिष्ठते मध्ये तु समानः।
एष ह्येतद्धुतमन्नं समं नयति तस्मादेताः सप्तार्चिषो भवन्ति ॥ ५

pāyūpasthe’pānaṁ cakṣuḥśrotre mukhanāsikābhyāṁ prāṇaḥ svayaṁ prātiṣṭhate madhye tu samānaḥ |
eṣa hyetaddhutamannaṁ samaṁ nayati tasmādetāḥ saptārciṣo bhavanti || ५

5. En el ano y el órgano del placer está la respiración inferior, y en los ojos y los oídos, la boca y la nariz, la respiración principal está asentada; pero la respiración medial está en el medio. Este es el que reparte por igual el holocausto de la comida; porque de esto nacen los siete fuegos.

हृदि ह्येष आत्मा।
अत्रैतदेकशतं नाडीनां तासां शतं शतमेकैकस्यां द्वासप्ततिर्द्वासप्ततिः प्रतिशाखानाडीसहस्राणि भवन्त्यासु व्यानश्चरति ॥ ६

hṛdi hyeṣa ātmā |
atraitadekaśataṁ nāḍīnāṁ tāsāṁ śataṁ śatamekaikasyāṁ dvāsaptatirdvāsaptatiḥ pratiśākhānāḍīsahasrāṇi bhavantyāsu vyānaścarati || ६

6. El Espíritu mora en el corazón, y en el corazón hay ciento un nervios, y cada nervio tiene cien ramales nerviosos y cada rama nerviosa tiene setenta y dos mil sub-nervios de rama; a través de estos se mueve el omnipresente de la respiración.

अथैकयोर्ध्व उदानः पुण्येन पुण्यं लोकं नयति।
पापेन पापमुभाभ्यामेव मनुष्यलोकम्‌ ॥ ७

athaikayordhva udānaḥ puṇyena puṇyaṁ lokaṁ nayati|
pāpena pāpamubhābhyāmeva manuṣyalokam || ७

7. De estos muchos, hay uno por el cual sale el aliento superior que en virtud lleva al cielo de la virtud, por el pecado al infierno del pecado, y por la mezcla del pecado y la justicia restaura el mundo de los hombres.

आदित्यो ह वै बाह्यः प्राण उदयत्येष ह्येनं चाक्षुषं प्राणमनुगृह्णानः।
पृथिव्यां या देवता सैषा पुरुषस्यापानमवष्टभ्यान्तरा यदाकाशः स समानो वायुर्व्यानः ॥ ८

ādityo ha vai bāhyaḥ prāṇa udayatyeṣa hyenaṁ cākṣuṣaṁ prāṇamanugṛhṇānaḥ |
pṛthivyāṁ yā devatā saiṣā puruṣasyāpānamavaṣṭabhyāntarā yadākāśaḥ sa samāno vāyurvyānaḥ || ८

8. El Sol es el aliento principal fuera de este cuerpo, porque acaricia el ojo cuando sale. La divinidad en la tierra atrae el aliento inferior del hombre, y el éter en medio es el aliento medial; el aire es el omnipresente de la respiración.

तेजो ह वाव उदानस्तस्मादुपशान्ततेजाः पुनर्भवमिन्द्रियैर्मनसि सम्पद्यमानैः ॥ ९

tejo ha vāva udānastasmādupaśāntatejāḥ punarbhavamindriyairmanasi sampadyamānaiḥ || ९

9. La luz, la energía primaria, es la respiración superior; por lo tanto, cuando la luz y el calor en un hombre han disminuido, sus sentidos se retiran a la mente y con ellos se va a otro nacimiento.

यच्चित्तस्तेनैष प्राणमायाति प्राणस्तेजसा युक्तः।
सहात्मना यथासङ्कल्पितं लोकं नयति ॥ १०

yaccittastenaiṣa prāṇamāyāti prāṇastejasā yuktaḥ|
sahātmanā yathāsaṅkalpitaṁ lokaṁ nayati || १०

10. Cualquiera que sea la mente de un hombre, con esa mente busca refugio con el aliento cuando muere, y el aliento y el aliento superior lo llevan con el Espíritu dentro de él al mundo de sus imaginaciones.

य एवं विद्वान्‌ प्राणं वेद।
न हास्य प्रजा हीयतेऽमृतो भवति तदेषः श्लोकः ॥ ११

ya evaṁ vidvān prāṇaṁ veda|
na hāsya prajā hīyate’mṛto bhavati tadeṣaḥ ślokaḥ || ११

11. El sabio que conoce así del aliento, su progenie no se desperdicia y se vuelve inmortal. De lo cual esta es la Escritura.

उत्पत्तिमायतिं स्थानं विभुत्वं चैव पञ्चधा।
अध्यात्मं चैव प्राणस्य विज्ञायामृतमश्नुते विज्ञायामृतमश्नुत इति ॥ १२

utpattimāyatiṁ sthānaṁ vibhutvaṁ caiva pañcadhā |
adhyātmaṁ caiva prāṇasya vijñāyāmṛtamaśnute vijñāyāmṛtamaśnuta iti || १२

12. Conociendo el origen del Aliento, su venida y su permanencia y su señorío en las cinco provincias, así como su relación con el Espíritu, se saboreará la inmortalidad.

Consulta las 6 Prashna o preguntas del Prashna Upanishad traducidas al español.

2 thoughts on “Prashna Upanishad – Prashna 3: ¿Cuál es la naturaleza del hombre y cómo es así?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *