Mundaka-upanishad: Segundo Mundaka – Segundo Khanda
Mundaka-upanishad (AITS: muṇḍakopaniṣad) fue escrito a finales del I milenio a.C. y es considerado el quinto de los 108 Upanishads y uno de los 10 Mukhya Upanishads o Upanishads Mayores; este texto es un diálogo entre Angiras y Shaunaka, en el que se habla la naturaleza del conocimiento. El texto se enfoca principalmente en el conocimiento de Brahman, en su naturaleza y en cómo se puede alcanzar este conocimiento; por lo mismo, es considerado como uno de los Upanishads más importantes.
A continuación, podrás encontrar una sencilla traducción al español del Mundaka-upanishad. Esta está basada en la traducción (al inglés) de la Vande Mataram Library Trust (VMLT) para la página upanishads.org.in ; encontrarás el texto en sánscrito, su transliteración AITS (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita) y la traducción al español. Si quieres conocer más, vale la pena que revises la traducción original al inglés, así como algún libro con el Upanishad comentado.
Consulta las 3 Mundakas, con sus 2 Khandas, del Mundaka-upanishad traducidas al español.
- Primer Mundaka
- Segundo Mundaka
- Primer Khanda
- Segundo Khanda
- Tercer Mundaka
Segundo Mundaka – Segundo Khanda
आविः सन्निहितं गुहाचरं नाम महत् पदमत्रैतत् समर्पितम्।
एजत् प्राणन्निमिषच्च यदेतज्जानथ सदस-द्वरेण्यं परं विज्ञानाद्यद्वरिष्ठं प्रजानाम् ॥ १
āviḥ sannihitaṁ guhācaraṁ nāma mahat padamatraitat samarpitam |
ejat prāṇannimiṣacca yadetajjānatha sadasa-dvareṇyaṁ paraṁ vijñānādyadvariṣṭhaṁ prajānām || १
1. Manifestado, aquí está colocado muy cerca, moviéndose en el corazón secreto, este es el fundamento poderoso y en él está consignado todo lo que se mueve, respira y ve. Este es ese gran fundamento aquí, conoce, como el Es y el No Es, el supremamente deseable, el más grande y el Altísimo, más allá del conocimiento de las criaturas.
यदर्चिमद्यदणुभ्योऽणु च यस्मिंल्लोका निहिता लोकिनश्च।
तदेतदक्षरं ब्रह्म स प्राणस्तदु वाङ् मनः तदेतत् सत्यं तदमृतं तद् वेद्धव्यं सोम्य विद्धि ॥ २
yadarcimadyadaṇubhyo’ṇu ca yasmiṁllokā nihitā lokinaśca |
tadetadakṣaraṁ brahma sa prāṇastadu vāṅ manaḥ tadetat satyaṁ tadamṛtaṁ tad veddhavyaṁ somya viddhi || २
2. Aquello que es lo Luminoso, aquello que es más pequeño que los átomos, aquello en lo que se encuentran los mundos y sus pueblos, Eso es Esto, es Brahman inmutable: la vida es Eso, es habla y es mente. Eso es Esto, lo Verdadero y Real, es Eso que es inmortal: es en Eso que debes traspasar, oh hermoso hijo, en Eso penetrar.
धनुर्गृहीत्वौपनिषदं महास्त्रं शरं ह्युपासानिशितं सन्धयीत।
आयम्य तद् भावगतेन चेतसा लक्श्यं तदेवाक्षरं सोम्य विद्धि ॥ ३
dhanurgṛhītvaupaniṣadaṁ mahāstraṁ śaraṁ hyupāsāniśitaṁ sandhayīta |
āyamya tad bhāvagatena cetasā lakśyaṁ tadevākṣaraṁ somya viddhi || ३
3. Toma el arco del Upanishad, esa arma poderosa, ponle una flecha afilada por la adoración, saca el arco con un corazón totalmente dedicado a la contemplación de Eso, y oh hermoso hijo, penetra en Eso como tu objetivo, incluso en el Inmutable.
प्रणवो धनुः शरो ह्यात्मा ब्रह्म तल्लक्ष्यमुच्यते।
अप्रमत्तेन वेद्धव्यं शरवत् तन्मयो भवेत् ॥ ४
praṇavo dhanuḥ śaro hyātmā brahma tallakṣyamucyate |
apramattena veddhavyaṁ śaravat tanmayo bhavet || ४
4. OM es el arco y el alma es la flecha, y se habla de Eso, incluso del Brahman, como el objetivo. Eso debe ser traspasado con una puntería infatigable; uno debe ser absorbido en Eso como una flecha se pierde en su objetivo.
यस्मिन् द्यौः पृथिवी चान्तरिक्षमोतं मनः सह प्राणैश्च सर्वैः।
तमेवैकं जानथ आत्मानमन्या वाचो विमुञ्चथामृतस्यैष सेतुः ॥ ५
yasmin dyauḥ pṛthivī cāntarikṣamotaṁ manaḥ saha prāṇaiśca sarvaiḥ |
tamevaikaṁ jānatha ātmānamanyā vāco vimuñcathāmṛtasyaiṣa setuḥ || ५
5. Aquel en quien están entretejidos el cielo y la tierra y la región media, y la mente con todas las corrientes de vida, sabe que es el único Sí mismo; otras palabras apartadas de ti: este es el puente hacia la inmortalidad.
अरा इव रथनाभौ संहता यत्र नाड्यः स एषोऽन्तश्चरते बहुधा जायमानः।
ओमित्येवं ध्यायथ आत्मानं स्वस्ति वः पाराय तमसः परस्तात् ॥ ६
arā iva rathanābhau saṁhatā yatra nāḍyaḥ sa eṣo’ntaścarate bahudhā jāyamānaḥ |
omityevaṁ dhyāyatha ātmānaṁ svasti vaḥ pārāya tamasaḥ parastāt || ६
6. Donde los nervios se juntan como los radios en la nave de la rueda de un carro, este es Él que se mueve dentro, es Él de múltiples formas. Medita en el Ser como OM y feliz sea tu pasaje a la otra orilla más allá de la oscuridad.
यः सर्वज्ञः सर्वविद् यस्यैष महिमा भुवि।
दिव्ये ब्रह्मपुरे ह्येष व्योम्न्यात्मा प्रतिष्ठितः ॥ ७
yaḥ sarvajñaḥ sarvavid yasyaiṣa mahimā bhuvi |
divye brahmapure hyeṣa vyomnyātmā pratiṣṭhitaḥ || ७
7. El Omnisciente, el Que-Todo-Lo-Sabe, de quien es este poder y majestad sobre la tierra, es este yo entronizado en la ciudad divina del Brahman, en su cielo etéreo.
मनोमयः प्राणशरीरनेता प्रतिष्ठितोऽन्ने हृदयं सन्निधाय।
तद् विज्ञानेन परिपश्यन्ति धीरा आनन्दरूपममृतं यद् विभाति ॥ ८
manomayaḥ prāṇaśarīranetā pratiṣṭhito’nne hṛdayaṁ sannidhāya |
tad vijñānena paripaśyanti dhīrā ānandarūpamamṛtaṁ yad vibhāti || ८
8. Un ser mental, líder de la vida y del cuerpo, ha puesto el corazón en la materia, en la materia ha tomado sus firmes cimientos. Por su conocimiento, los sabios ven en todas partes a su alrededor Aquello que brilla en su refulgencia, una forma de Bienaventuranza e inmortal.
भिद्यते हृदयग्रन्थिश्छिद्यन्ते सर्वसंशयाः।
क्शीयन्ते चास्य कर्माणि तस्मिन् दृष्टे परावरे ॥ ९
bhidyate hṛdayagranthiśchidyante sarvasaṁśayāḥ |
kśīyante cāsya karmāṇi tasmin dṛṣṭe parāvare || ९
9. El nudo de las fibras del corazón se rompe, se cortan todas las dudas, y las obras de un hombre se gastan y perecen cuando se ve Eso que es a la vez el ser de abajo y el Supremo.
हिरण्मये परे कोशे विरजं ब्रह्म निष्कलम्।
तच्छुभ्रं ज्योतिषां ज्योतिस्तद् यदात्मविदो विदुः ॥ १०
hiraṇmaye pare kośe virajaṁ brahma niṣkalam |
tacchubhraṁ jyotiṣāṁ jyotistad yadātmavido viduḥ || १०
10. En una suprema vaina dorada yace el Brahman, inmaculado, sin partes. Un esplendor es eso, es la luz de las luces, es eso que los conocedores de sí mismos conocen.
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः।
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥ ११
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṁ nemā vidyuto bhānti kuto’yamagniḥ |
tameva bhāntamanubhāti sarvaṁ tasya bhāsā sarvamidaṁ vibhāti || ११
11. Allí el sol no brilla y la luna no tiene esplendor y las estrellas son ciegas; Allí estos relámpagos no destellan, ¿cómo, pues, encenderá este fuego terrenal? Todo lo que brilla es la sombra de su resplandor; todo este universo refulge con su luz.
ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्ताद् ब्रह्म पश्चाद् ब्रह्म दक्शिणतश्चोत्तरेण।
अधश्चोर्ध्वं च प्रसृतं ब्रह्मैवेदं विश्वमिदं वरिष्ठम् ॥ १२
brahmaivedamamṛtaṁ purastād brahma paścād brahma dakśiṇataścottareṇa |
adhaścordhvaṁ ca prasṛtaṁ brahmaivedaṁ viśvamidaṁ variṣṭham || १२
12. Todo esto es Brahman inmortal, nada más; Brahman está frente a nosotros, Brahman detrás de nosotros, y al sur de nosotros y al norte de nosotros y debajo de nosotros y por encima de nosotros; se extiende por todas partes. Todo esto es solo Brahman, todo este magnífico universo.
Continúa leyendo las 3 Mundakas, con sus 2 Khandas, del Mundaka-upanishad traducidas al español.
- Primer Mundaka
- Segundo Mundaka
- Primer Khanda
- Segundo Khanda
- Tercer Mundaka