Ashtavakra GitaBlog YoguiHistoria del Yogaz Libros de Yoga

Ashtavakra Gita – Capítulo 14 al 17

A continuación, encontrarás los capítulos 15 al 17 del Ashtavakra Gita, tal cual fueron traducidos al español por tal cual fueron traducidos al español, por lo que no encontrarás ninguna nota al pie de página, ni ningún tipo de comentario del mismo. Decidimos subirlo de esta forma, porque creemos que la mejor forma de tener un primer acercamiento a este tipo de textos es con tu interpretación propia; por lo que, sin embargo, recomendamos que, al terminar con la lectura, busques alguna versión comentada que te ayude a profundizar en el texto.

Si quieres consultar la publicación original (con varias notas al pie de página y una introducción muy completa) da clic aquí.

A continuación encontrarás los 20 capítulos del Ashtavakra Gita traducidos al español:

Capítulo 14 – चतुर्दश अध्याय

Isvara: La disolución natural de la mente

14.1

जनक उवाच –
प्रकृत्या शून्यचित्तो यः
प्रमादाद् भावभावनः।
निद्रितो बोधित इव क्षीण-
संस्मरणो हि सः॥१४- १॥

Sri Janaka dice: Él, que es irreflexivo por naturaleza y solo desea muy raramente, se libera en su mayor parte de los recuerdos pasados ​​como si fuera una persona de un sueño cuando despierta. ॥1॥

14.2

क्व धनानि क्व मित्राणि
क्व मे विषयदस्यवः।
क्व शास्त्रं क्व च विज्ञानं
यदा मे गलिता स्पृहा॥१४- २॥

Cuando no me quede ningún deseo, ¿qué haré con la riqueza, los amigos, la satisfacción sensual, las escrituras o el conocimiento? ॥2॥

14.3

विज्ञाते साक्षिपुरुषे
परमात्मनि चेश्वरे।
नैराश्ये बंधमोक्षे च
न चिंता मुक्तये मम॥१४- ३॥

Al darme cuenta del testigo que se llama Dios o Señor, me volví indiferente a la esclavitud o la liberación y no me preocupo por mi liberación.॥3॥

14.4

अंतर्विकल्पशून्यस्य
बहिः स्वच्छन्दचारिणः।
भ्रान्तस्येव दशास्तास्तास्-
तादृशा एव जानते॥१४- ४॥

El estado que no tiene deseos en su interior y es despreocupado por fuera como un loco, solo puede ser reconocido por alguien en el mismo estado iluminado. ॥4॥

Capítulo 15 – पंचदश अध्याय

Tattvam: Brahman

15.1

अष्टावक्र उवाच –
यथातथोपदेशेन कृतार्थः सत्त्वबुद्धिमान्।
आजीवमपि जिज्ञासुः
परस्तत्र विमुह्यति॥१५- १॥

Sri Ashtavakra dice: Un hombre con un enfoque honesto puede alcanzar la iluminación mediante instrucciones ordinarias. Sin él, incluso la curiosidad de toda la vida no va a ayudar. ॥1॥

15.2

मोक्षो विषयवैरस्यं
बन्धो वैषयिको रसः।
एतावदेव विज्ञानं
यथेच्छसि तथा कुरु॥१५- २॥

La indiferencia por los objetos de los sentidos es liberación y el interés por ellos es esclavitud. Sabiendo así, haz lo que quieras. ॥2॥

15.3

वाग्मिप्राज्ञामहोद्योगं
जनं मूकजडालसं।
करोति तत्त्वबोधोऽयम-
तस्त्यक्तो बुभुक्षभिः॥१५- ३॥

Los hombres elocuentes, inteligentes y trabajadores se vuelven tranquilos, silenciosos e inactivos después de conocer la Verdad, por lo que la gente que busca el placer mundano la descarta. ॥3॥

15.4

न त्वं देहो न ते देहो भोक्ता
कर्ता न वा भवान्।
चिद्रूपोऽसि सदा साक्षी
निरपेक्षः सुखं चर॥१५- ४॥

Ni eres este cuerpo ni este cuerpo es tuyo, no eres el hacedor de acciones ni el que lleva sus resultados. Eres conciencia, testigo eterno y sin deseos, así que quédate feliz. ॥4॥

15.5

रागद्वेषौ मनोधर्मौ
न मनस्ते कदाचन।
निर्विकल्पोऽसि बोधात्मा
निर्विकारः सुखं चर॥१५- ५॥

El agrado y el disgusto son rasgos de la mente y, en cualquier caso, no eres la mente. No tienes opciones. Eres de la forma del conocimiento e impecable, así que mantente feliz. ॥5॥

15.6

सर्वभूतेषु चात्मानं
सर्वभूतानि चात्मनि।
विज्ञाय निरहंकारो
निर्ममस्त्वं सुखी भव॥१५- ६॥

Sepa que todos los seres existen en usted y usted existe en todos los seres. Así que deja el ego y el apego y mantente feliz. ॥6॥

15.7

विश्वं स्फुरति यत्रेदं
तरंगा इव सागरे।
तत्त्वमेव न सन्देह-
श्चिन्मूर्ते विज्वरो भव॥१५- ७॥

Sin lugar a dudas, este mundo se crea a partir de ti como las olas del mar. Eres conciencia, deja todas las preocupaciones. ॥7॥

15.8

श्रद्धस्व तात श्रद्धस्व
नात्र मोऽहं कुरुष्व भोः।
ज्ञानस्वरूपो भगवा-
नात्मा त्वं प्रकृतेः परः॥१५- ८॥

Oh querido, confía en tu experiencia, ten fe en ella. No tengas ninguna duda sobre esta experiencia. Eres Conocimiento. Estás más allá de la naturaleza y el Señor. ॥8॥

15.9

गुणैः संवेष्टितो देह-
स्तिष्ठत्यायाति याति च।
आत्मा न गंता नागंता
किमेनमनुशोचसि॥१५- ९॥

Este cuerpo, que se compone de tres atributos de la naturaleza permanece, va y viene. Alma (tú) no vienes ni vas, entonces ¿por qué te preocupas por eso? ॥9॥

15.10

देहस्तिष्ठतु कल्पान्तं
गच्छत्वद्यैव वा पुनः।
क्व वृद्धिः क्व च वा हानिस्-
तव चिन्मात्ररूपिणः॥१५- १०॥

Este cuerpo puede permanecer hasta el final de la naturaleza o se destruye hoy, no vas a ganar ni perder nada de él ya que eres conciencia. ॥10॥

15.11

त्वय्यनंतमहांभोधौ
विश्ववीचिः स्वभावतः।
उदेतु वास्तमायातु न ते
वृद्धिर्न वा क्षतिः॥१५- ११॥

Este mundo surge y desaparece en ti de forma natural como olas en un gran océano. No ganas ni pierdes con eso. ॥11॥

15.12

तात चिन्मात्ररूपोऽसि न
ते भिन्नमिदं जगत्।
अतः कस्य कथं कुत्र
हेयोपादेयकल्पना॥१५- १२॥

¡O querida! eres pura conciencia solamente y este mundo no está separado de ti. Entonces, ¿cómo se puede considerar algo superior o inferior? ॥12॥

15.13

एकस्मिन्नव्यये शान्ते चिदाकाशेऽमले त्वयि।
कुतो जन्म कुतो कर्म
कुतोऽहंकार एव च॥१५- १३॥

Estás solo en este espacio imperecedero, tranquilo, consciente e inmaculado, entonces, ¿cómo se pueden imaginar el nacimiento, la acción y el ego en ti? ॥13॥

15.14

यत्त्वं पश्यसि तत्रैकस्-
त्वमेव प्रतिभाससे।
किं पृथक् भासते स्वर्णात्
कटकांगदनूपुरम्॥१५- १४॥

Siendo uno, parecen ser muchos debido a su reflejo múltiple. ¿El oro es diferente de las pulseras, brazaletes y tobilleras? ॥14॥

15.15

अयं सोऽहमयं नाहं
विभागमिति संत्यज।
सर्वमात्मेति निश्चित्य
निःसङ्कल्पः सुखी भव॥१५- १५॥

Este soy yo y ese no soy yo, abandona todas esas dualidades. Decide que como alma, eres todo, no tienes otras resoluciones y quédate feliz ॥15॥

15.16

तवैवाज्ञानतो विश्वं
त्वमेकः परमार्थतः।
त्वत्तोऽन्यो नास्ति संसारी
नासंसारी च कश्चन॥१५- १६॥

Este mundo parece real solo por ignorancia. Solo tú existes en la realidad. No hay nada mundano o no mundano aparte de ti de ninguna manera. ॥16॥

15.17

भ्रान्तिमात्रमिदं विश्वं
न किंचिदिति निश्चयी।
निर्वासनः स्फूर्तिमात्रो
न किंचिदिव शाम्यति॥१५- १७॥

Decide que este mundo es irreal como una ilusión (o un sueño) y no existe en absoluto. Sin liberarse de deseos y acciones, nadie logra la paz. ॥17॥

15.18

एक एव भवांभोधा-
वासीदस्ति भविष्यति।
न ते बन्धोऽस्ति मोक्षो वा कृत्यकृत्यः सुखं चर॥१५- १८॥

La verdad o el océano del ser solo existió, existe y existirá. No tienes esclavitud ni liberación. Sé realizado y vaga feliz. ॥18॥

15.19

मा सङ्कल्पविकल्पाभ्यां
चित्तं क्षोभय चिन्मय।
उपशाम्य सुखं तिष्ठ
स्वात्मन्यानन्दविग्रहे॥१५- १९॥

Eres de la forma de la conciencia, no te pongas ansioso con diferentes resoluciones y alternativas. Esté en paz y permanezca agradablemente en su forma dichosa. ॥19॥

15.20

त्यजैव ध्यानं सर्वत्र
मा किंचिद् हृदि धारय।
आत्मा त्वं मुक्त एवासि
किं विमृश्य करिष्यसि॥१५- २०॥

Quita tu enfoque de cualquier cosa y de todo y no pienses en tu corazón. Eres alma y libre por tu propia naturaleza, ¿qué hay para pensar en ella? ॥5॥

Capítulo 16 – षोडश अध्याय

Svasthya: Auto realización a través de la anulación del mundo

16.1

अष्टावक्र उवाच –
आचक्ष्व शृणु वा तात
नानाशास्त्राण्यनेकशः।
तथापि न तव स्वास्थ्यं
सर्वविस्मरणाद् ऋते॥१६- १॥

Ashtavakra dice: ¡Oh, querido! Incluso después de escuchar a muchos eruditos o leer muchas escrituras, no se establecerá en sí mismo como después de olvidar cada cosa. ॥1॥

16.2

भोगं कर्म समाधिं वा
कुरु विज्ञ तथापि ते।
चित्तं निरस्तसर्वा शा 
म-
त्यर्थं रोचयिष्यति॥१६- २॥

Puede disfrutar de los frutos de su acción o disfrutar del estado meditativo. Ya que está bien informado, detener todos los deseos de su mente le dará más placer. ॥2॥

16.3

आयासात्सकलो दुःखी
नैनं जानाति कश्चन।
अनेनैवोपदेशेन धन्यः
प्राप्नोति निर्वृतिम्॥१६- ३॥

Es el esfuerzo el que causa el dolor de todos pero nadie lo sabe. Siguiendo esta impecable instrucción, los afortunados se liberan de todos sus instintos. ॥3॥

16.4

व्यापारे खिद्यते यस्तु
निमेषोन्मेषयोरपि।
तस्यालस्य धुरीणस्य
सुखं नन्यस्य कस्यचित्॥१६- ४॥

La felicidad sólo existe para una persona extremadamente perezosa que considera que parpadear también es una tarea. Nadie es más feliz. ॥4॥

16.5

इदं कृतमिदं नेति
द्वंद्वैर्मुक्तं यदा मनः।
धर्मार्थकाममोक्षेषु
निरपेक्षं तदा भवेत्॥१६- ५॥

Cuando la mente está libre de la confusión de hacer y no hacer, no desea justicia, riqueza, sexo o liberación..॥5॥

16.6

विरक्तो विषयद्वेष्टा
रागी विषयलोलुपः।
ग्रहमोक्षविहीनस्तु
न विरक्तो न रागवान्॥१६- ६॥

Ni es adverso a los sentidos ni está apegado a ellos, pero definitivamente es indiferente a su aceptación y rechazo. ॥6॥

16.7

हेयोपादेयता तावत्-
संसारविटपांकुरः।
स्पृहा जीवति यावद् वै
निर्विचारदशास्पदम्॥१६- ७॥

Mientras haya un pensamiento de aceptación y rechazo de los sentidos, la semilla de este árbol del mundo existe. Así que refugiaos en la irreflexión. ॥7॥

16.8

प्रवृत्तौ जायते रागो
निर्वृत्तौ द्वेष एव हि।
निर्द्वन्द्वो बालवद् धीमान्
एवमेव व्यवस्थितः॥१६- ८॥

El hábito da lugar al apego y el rechazo trae aversión. Entonces, una persona inteligente debe permanecer indiferente como un niño. ॥8॥

16.9

हातुमिच्छति संसारं
रागी दुःखजिहासया।
वीतरागो हि निर्दुःखस्-
तस्मिन्नपि न खिद्यति॥१६- ९॥

Una persona apegada a los sentidos quiere dejar este mundo para evitar los problemas. Pero el que es indiferente a estos problemas no siente dolor.॥9॥

16.10

यस्याभिमानो मोक्षेऽपि
देहेऽपि ममता तथा।
न च ज्ञानी न वा योगी
केवलं दुःखभागसौ॥१६- १०॥

Aquel que desea la liberación y también está apegado a su cuerpo, no es ni conocedor ni yogui. El solo sufre. ॥10॥

16.11

हरो यद्युपदेष्टा ते हरिः
कमलजोऽपि वा।
तथापि न तव स्वाथ्यं
सर्वविस्मरणादृते॥१६- ११॥

A menos que olvide todo lo demás, no se establecerá en sí mismo, aunque Shiva, Vishnu o Brahma mismos le enseñen. ॥11॥

Capítulo 17 – सप्तदश अध्याय

Kaivalya: La absoluta soledad del Atman

17.1

अष्टावक्र उवाच 
तेन ज्ञानफलं प्राप्तं
योगाभ्यासफलं तथा।
तृप्तः स्वच्छेन्द्रियो नित्यं
एकाकी रमते तु यः॥१७- १॥

Sri Ashtavakra dice: Ha obtenido los frutos del conocimiento y del yoga, que está contento, tiene los sentidos purificados y siempre disfruta de su soledad. ॥1॥

17.2

न कदाचिज्जगत्यस्मिन्
तत्त्वज्ञा हन्त खिद्यति।
यत एकेन तेनेदं
पूर्णं ब्रह्माण्डमण्डलम्॥१७- २॥

El conocedor de la verdad nunca se preocupa por nada en este mundo, porque el mundo entero está completamente invadido por ese Brahma (Señor) solo. ॥2॥

17.3

न जातु विषयाः केऽपि
स्वारामं हर्षयन्त्यमी।
सल्लकीपल्लवप्रीत-
मिवेभं निंबपल्लवाः॥१७- ३॥

Ninguno de los sentidos puede complacer a un hombre que está establecido en el Ser, así como las hojas de Neem no complacen al elefante al que le gustan las hojas de Sallaki. ॥3॥

17.4

यस्तु भोगेषु भुक्तेषु
न भवत्यधिवासिता।
अभुक्तेषु निराकांक्षी
तदृशो भवदुर्लभः॥१७- ४॥

Es raro el hombre que no esté apegado a los placeres disfrutados y no desee placeres que no se obtienen. ॥4॥

17.5

बुभुक्षुरिह संसारे
मुमुक्षुरपि दृश्यते।
भोगमोक्षनिराकांक्षी
विरलो हि महाशयः॥१७- ५॥

En este mundo se ven personas deseosas de los placeres mundanos y en este mundo también se ven personas deseosas de liberación. Pero uno que es indiferente a ambos deseos es realmente raro. ॥5॥

17.6

धर्मार्थकाममोक्षेषु
जीविते मरणे तथा।
कस्याप्युदारचित्तस्य
हेयोपादेयता न हि॥१७- ६॥

Solo unas pocas grandes almas están libres del apego y la repulsión por la rectitud, la riqueza, los deseos, la liberación, la vida y la muerte. ॥6॥

17.7

वांछा न विश्वविलये
न द्वेषस्तस्य च स्थितौ।
यथा जीविकया तस्माद्
धन्य आस्ते यथा सुखम्॥१७- ७॥

No desea el fin de este mundo ni desprecia su existencia continua. Vive la vida como es, sintiéndose contento y agradecido. ॥7॥

17.8

कृतार्थोऽनेन ज्ञानेने-
त्येवं गलितधीः कृती।
पश्यन् शृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन्न्
अश्नन्नस्ते यथा सुखम्॥१७- ८॥

Bendecidos por este conocimiento, que disminuyen la inteligencia en sí mismos, se mantienen contentos incluso al ver, oír, tocar y comer. ॥8॥

17.9

शून्या दृष्टिर्वृथा चेष्टा
विकलानीन्द्रियाणि च।
न स्पृहा न विरक्तिर्वा
क्षीणसंसारसागरे॥१७- ९॥

Manteniendo su mirada desocupada, habiendo acallado la tendencia de sus sentidos, no sienten apego ni aversión por este mundo débil. ॥9॥

17.10

न जगर्ति न निद्राति
नोन्मीलति न मीलति।
अहो परदशा क्वापि
वर्तते मुक्तचेतसः॥१७- १०॥

¡Ajá! en ese estado supremo, donde no hay despertar, ni dormir, ni abrir ni cerrar los ojos, rara vez permanece alguien con la conciencia liberada. ॥10॥

17.11

सर्वत्र दृश्यते स्वस्थः
सर्वत्र विमलाशयः।
समस्तवासना मुक्तो
मुक्तः सर्वत्र राजते॥१७- ११॥

Siempre establecido en uno mismo, con una intención inmaculada en todas partes, libre de todos los deseos, un hombre tan liberado siempre brilla. ॥11॥

17.12

पश्यन् शृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन्न्
अश्नन् गृण्हन् वदन् व्रजन्।
ईहितानीहितैर्मुक्तो
मुक्त एव महाशयः॥१७- १२॥

Incluso al ver, oír, sentir, oler, comer, tomar, hablar, caminar, desear y no desear, un alma tan grande básicamente no hace nada. ॥12॥

17.13

न निन्दति न च स्तौति
न हृष्यति न कुप्यति।
न ददाति न गृण्हाति
मुक्तः सर्वत्र नीरसः॥१७- १३॥

No culpa ni alaba, no da ni quita. Indiferente a todos estos es libre en todos los sentidos. ॥13॥

17.14

सानुरागां स्त्रियं दृष्ट्वा
मृत्युं वा समुपस्थितं।
अविह्वलमनाः स्वस्थो
मुक्त एव महाशयः॥१७- १४॥

Aquel que permanece imperturbable al ver mujeres con deseo o muerte, establecidas en sí mismo, ese noble hombre está liberado. ॥14॥

17.15

सुखे दुःखे नरे नार्यां
संपत्सु विपत्सु च।
विशेषो नैव धीरस्य
सर्वत्र समदर्शिनः॥१७- १५॥

Para un hombre con paciencia, placer y dolor, hombres y mujeres, el éxito y el fracaso son iguales. Para el todo es equivalente. ॥15॥

17.16

न हिंसा नैव कारुण्यं
नौद्धत्यं न च दीनता।
नाश्चर्यं नैव च क्षोभः
क्षीणसंसरणे नरे॥१७- १६॥

En una persona libre de apego por este mundo, no hay agresión ni sumisión, ni orgullo ni humildad, ni sorpresa ni agitación. ॥16॥

17.17

न मुक्तो विषयद्वेष्टा
न वा विषयलोलुपः।
असंसक्तमना नित्यं
प्राप्ताप्राप्तमुपाश्नुते॥१७- १७॥

Al hombre liberado no le desagrada la complacencia de los sentidos ni le agradan, por lo que permanece imperturbable en sus logros y no logros. ॥17॥

17.18

समाधानसमाधान-
हिताहितविकल्पनाः।
शून्यचित्तो न जानाति
कैवल्यमिव संस्थितः॥१७- १८॥

Más allá de las dudas y soluciones, buenas y malas, una persona con la mente quieta, permanece establecida en sí misma. ॥18॥

17.19

निर्ममो निरहंकारो
न किंचिदिति निश्चितः।
अन्तर्गलितसर्वाशः
कुर्वन्नपि करोति न॥१७- १९॥

Un hombre que está libre de apego, libre de ego, con una visión definitiva de la inexistencia de este mundo visible, incluso mientras hace no hace nada. ॥19॥

17.20

मनःप्रकाशसंमोह
स्वप्नजाड्यविवर्जितः।
दशां कामपि संप्राप्तो
भवेद् गलितमानसः॥१७- २०॥

Habiendo alcanzado un estado mental sin ilusiones, sueños e inercia y lleno de luz, uno debe descartar todos los deseos mentales. ॥20॥

A continuación encontrarás los 20 capítulos del Ashtavakra Gita traducidos al español:

3 thoughts on “Ashtavakra Gita – Capítulo 14 al 17

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *