Mukhia UpanishadsPrashna UpanishadUpanishadsz Libros de Yoga

Prashna Upanishad – Prashna 2: ¿Qué es un ser vivo?

Señor, ¿Cuántos Dioses mantienen a esta criatura, y cuántos la iluminan, y cuál de ellos es el más poderoso? Es la segunda pregunta (aunque realmente serían tres preguntas) que hacen los discípulos a Pippalada. Esta es una de las preguntas más significativas, pues la respuesta involucra la idea de que los dioses residen dentro de cada ser vivo y en la naturaleza, pues ellos son el sustento de la vida. El sabio empieza la respuesta enumerando cinco elementos burdos, cinco sentidos y cinco órganos de acción como expresión de deidades. También establece que Prana (aliento, espíritu) es el más esencial y poderoso de todos, porque sin él, todas las demás deidades no pueden sobrevivir en una criatura o ser vivo. Las deidades manifiestan su poder debido a y en honor a Prana.

A continuación, podrás encontrar una sencilla traducción al español del Prashna Upanishad. Esta está basada en la traducción (al inglés) de la Vande Mataram Library Trust (VMLT) para la página upanishads.org.in ; encontrarás el texto en sánscrito, su transliteración AITS (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita) y la traducción al español. Si quieres conocer más, vale la pena que revises la traducción original al inglés, así como algún libro con el Upanishad comentado.

Consulta las 6 Prashna o preguntas del Prashna Upanishad traducidas al español.

Prashna Upanishad – Prashna 2: ¿Qué es un ser vivo?

अथ हैनं भार्गवो वैदर्भिः पप्रच्छ।
भगवन्‌ कत्येव देवाः प्रजां विधारयन्ते कतर एतत्प्रकाशयन्ते कः पुनरेषां वरिष्ठः इति ॥ १

atha hainaṁ bhārgavo vaidarbhiḥ papraccha |
bhagavan katyeva devāḥ prajāṁ vidhārayante katara etatprakāśayante kaḥ punareṣāṁ variṣṭhaḥ iti || १

1. Entonces el Bhargava, el Vidarbhan, le preguntó: “Señor, ¿cuántos Dioses mantienen a esta criatura, y cuántos la iluminan, y cuál de ellos es el más poderoso?

तस्मै स होवाचाकाशो ह वा एष देवो वायुरग्निरापः पृथिवी वाङ्मनश्चक्षुः श्रोत्रं च।
ते प्रकाश्याभिवदन्ति वयमेतद्बाणमवष्टभ्य विधारयामः ॥ २

tasmai sa hovācākāśo ha vā eṣa devo vāyuragnirāpaḥ pṛthivī vāṅmanaścakṣuḥ śrotraṁ ca |
te prakāśyābhivadanti vayametadbāṇamavaṣṭabhya vidhārayāmaḥ | २

2. A él respondió el Rishi Pippalada: “Estos son los Dioses, incluso el Éter y el Viento y el Fuego y el Agua y la Tierra y el Habla y la Mente y la Vista y el Oído. Estos nueve iluminan a la criatura; por eso se jactaban de sí mismos, -Nosotros, incluso nosotros apoyamos esta arpa de Dios y somos los preservadores

तान्‌ वरिष्ठः प्राण उवाच।
मा मोहमापद्यथ अहमेवैतत्पञ्चधात्मानं प्रविभज्यैतद्बाणमवष्टभ्य विधारयामीति तेऽश्रद्दधाना बभूवुः ॥ ३

tān variṣṭhaḥ prāṇa uvāca |
mā mohamāpadyatha ahamevaitatpañcadhātmānaṁ pravibhajyaitadbāṇamavaṣṭabhya vidhārayāmīti te’śraddadhānā babhūvuḥ || ३

3. Entonces respondió el Aliento, el más poderoso de ellos: ‘No te dejes engañar; Me divido en este quíntuple apoyo esta arpa de Dios, soy su preservador. ‘ Pero ellos no le creyeron.

सोऽभिमानादूर्ध्वमुत्क्रामत इव तस्मिन्नुत्क्रामत्यथेतरे सर्व एवोत्क्रामन्ते तस्मिंश्च प्रतिष्ठमाने सर्व एव प्रतिष्ठन्ते।
तद्यथा मक्षिका मधुकरराजानमुत्क्रामन्तं सर्व एवोत्क्रामन्ते तस्मिंश्च प्रतिष्ठमाने सर्व एव प्रतिष्टन्त एवम्‌ वाङ्मनष्चक्षुः श्रोत्रं च ते प्रीताः प्राणं स्तुन्वन्ति ॥ ४

so’bhimānādūrdhvamutkrāmata iva tasminnutkrāmatyathetare sarva evotkrāmante tasmiṁśca pratiṣṭhamāne sarva eva pratiṣṭhante |
tadyathā makṣikā madhukararājānamutkrāmantaṁ sarva evotkrāmante tasmiṁśca pratiṣṭhamāne sarva eva pratiṣṭanta evam vāṅmanaṣcakṣuḥ śrotraṁ ca te prītāḥ prāṇaṁ stunvanti || ४

4. Por tanto, ofendido se levantó, estaba saliendo del cuerpo. Pero cuando el aliento sale, entonces todos los demás van con él, y cuando el aliento permanece, todos los demás permanecen; por tanto, como las abejas con la abeja real: cuando él sale, todos salen con él, y cuando él permanece, todos permanecen, así sucedió con el habla, la mente, la vista y el oído; luego se complacieron y cantaron el Aliento para adorarlo.

एषोऽग्निस्तपत्येष सूर्य एष पर्जन्यो मघवानेष वायुः।
एष पृथिवी रयिर्देवः सदसच्चामृतं च यत्‌ ॥ ५

eṣo’gnistapatyeṣa sūrya eṣa parjanyo maghavāneṣa vāyuḥ|
eṣa pṛthivī rayirdevaḥ sadasaccāmṛtaṁ ca yat || ५

5. He aquí el que es Fuego y Sol que arde, Lluvia e Indra y Tierra y Aire, Materia y Deidad, Forma y Sin Forma, e Inmortalidad.

अरा इव रथनाभौ प्राणे सर्वं प्रतिष्ठितम्‌।
ऋचो यजूषि सामानि यज्ञः क्षत्रं ब्रह्म च ॥ ६

arā iva rathanābhau prāṇe sarvaṁ pratiṣṭhitam |
ṛco yajūṣi sāmāni yajñaḥ kṣatraṁ brahma ca || ६

6. Así como los radios se encuentran en la nave de una rueda, así se establecen todas las cosas en la Respiración, el Rigveda y el Yajur y el Sama, y el Sacrificio y el Brahminismo y el Kshatriyahood.

प्रजापतिश्चरसि गर्भे त्वमेव प्रतिजायसे।
तुभ्यं प्राण प्रजास्त्विमा बलिं हरन्ति यः प्राणैः प्रतितिष्ठसि ॥ ७

prajāpatiścarasi garbhe tvameva pratijāyase |
tubhyaṁ prāṇa prajāstvimā baliṁ haranti yaḥ prāṇaiḥ pratitiṣṭhasi || ७

7. Como Padre Eterno, te mueves en el útero y naces a semejanza de los padres. A ti, oh Vida, el mundo de las criaturas ofrece el holocausto, que por los soplos permanece.

देवानामसि वह्नितमः पितृणां प्रथमा स्वधा।
ऋषीणां चरितं सत्यमथर्वाङ्गिरसामसि ॥ ८

devānāmasi vahnitamaḥ pitṛṇāṁ prathamā svadhā |
ṛṣīṇāṁ caritaṁ satyamatharvāṅgirasāmasi || ८

8. De todos los dioses, tú eres el más fuerte y feroz, y para los padres eres la primera oblación; eres la verdad y virtud de los sabios y eres Atharvan entre los hijos de Angiras.

इन्द्रस्त्वं प्राण तेजसा रुद्रोऽसि परिरक्षिता।
त्वमन्तरिक्षे चरसि सूर्यस्त्वं ज्योतिषां पतिः ॥ ९

indrastvaṁ prāṇa tejasā rudro’si parirakṣitā |
tvamantarikṣe carasi sūryastvaṁ jyotiṣāṁ patiḥ ||९

9. Tú eres Indra, oh Aliento, por tu esplendor y energía y Rudra porque tú preservas; caminas en el sol como el sol, ese lustre imperial.

यदा त्वमभिवर्षस्यथेमाः प्राण ते प्रजाः।
आनन्दरूपास्तिष्ठन्ति कामायान्नं भविष्यतीति ॥ १०

yadā tvamabhivarṣasyathemāḥ prāṇa te prajāḥ |
ānandarūpāstiṣṭhanti kāmāyānnaṁ bhaviṣyatīti || १०

10. Cuando tú, oh Aliento, llueve, tus criaturas se alegran porque habrá grano para el deseo del corazón.

व्रात्यस्त्वं प्राणैकर्षरत्ता विश्वस्य सत्पतिः।
वयमाद्यस्य दातारः पिता त्वं मातरिश्व नः ॥ ११

vrātyastvaṁ prāṇaikarṣarattā viśvasya satpatiḥ |
vayamādyasya dātāraḥ pitā tvaṁ mātariśva naḥ || ११

11. Tú eres, oh Aliento, el no purificado y eres Fuego, la única pureza, el devorador de todo y el señor de las existencias. Somos los dadores para ti de tu comida; porque tú, oh Matariswun, eres nuestro Padre.

या ते तनूर्वाचि प्रतिष्ठिता या श्रोत्रे या च चक्षुषि।
या च मनसि सन्तता शिवां तां कुरू मोत्क्रमीः ॥ १२

yā te tanūrvāci pratiṣṭhitā yā śrotre yā ca cakṣuṣi |
yā ca manasi santatā śivāṁ tāṁ kurū motkramīḥ || १२

12. Ese cuerpo tuyo que se establece en el habla, la vista y el oído, y en la mente se extiende, eso lo hace propicio; ¡Vida, no salgas de en medio de nosotros!

प्राणस्येदं वशे सर्वं त्रिदिवे यत्‌ प्रतिष्ठितम्‌।
मातेव पुत्रान्‌ रक्षस्व श्रीश्च प्रज्ञां च विधेहि न इति ॥ १३

prāṇasyedaṁ vaśe sarvaṁ tridive yat pratiṣṭhitam |
māteva putrān rakṣasva śrīśca prajñāṁ ca vidhehi na iti || १३

13. Para todo este Universo, sí, todo lo que está establecido en los cielos al Aliento está sujeto; guárdanos como una madre cuida a sus pequeños; Danos fortuna y belleza, danos Sabiduría.

Consulta las 6 Prashna o preguntas del Prashna Upanishad traducidas al español.

3 thoughts on “Prashna Upanishad – Prashna 2: ¿Qué es un ser vivo?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *