Aitareia-upanishadMukhia UpanishadsUpanishadsz Libros de Yoga

Aitareia-upanishad Tercer Capítulo

El tercer capítulo del Aitareia-upanishad, el más corto de los tres, analiza la naturaleza de Atman. En sl capítulo se afirma que la conciencia es lo que define al Hombre, esta es la fuente de todas las teorías intelectuales y morales, de todos los dioses y de todos los seres vivos, de todo lo que hay; por lo mismo, la clave del enigma del Universo (de Atman) es el Autoconocimiento, por lo que, para conocer al Universo, debes conocerte a ti mismx, siendo tú mismx.

A continuación, podrás encontrar una sencilla traducción al español del Aitareia-upanishad. Esta está basada en la traducción (al inglés) de la Vande Mataram Library Trust (VMLT) para la página upanishads.org.in ; encontrarás el texto en sánscrito, su transliteración AITS (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita) y la traducción al español. Si quieres conocer más, vale la pena que revises la traducción original al inglés, así como algún libro con el Upanishad comentado.

Consulta los 3 Capítulos del  Aitareia-upanishad  traducidas al español.

Aitareia-upanishad – Tercer Capítulo

ॐ कोऽयमात्मेति वयमुपास्महे कतरः स आत्मा।
येन वा पश्यति येन वा शृणोति येन वा गंधानाजिघ्रति येन वा वाचं व्याकरोति येन वा स्वादु चास्वादु च विजानाति ॥ १

om ko’yamātmeti vayamupāsmahe kataraḥ sa ātmā |
yena vā paśyati yena vā śṛṇoti yena vā gaṁdhānājighrati yena vā vācaṁ vyākaroti yena vā svādu cāsvādu ca vijānāti || १

1. ¿Quién es este Espíritu para que lo adoremos? ¿Y cuál de todos estos es el Espíritu? por quien se ve o por quien se oye o por quien se huele toda clase de perfumes o por quien se habla con claridad o por quien se conoce lo dulce y lo amargo.

यदेतद्धृदयं मनश्चैतत्‌।
संज्ञानमाज्ञानं विज्ञानं प्रज्ञानं मेधा दृष्टिधृ।
र्तिमतिर्मनीषा जूतिः स्मृतिः संकल्पः क्रतुरसुः कामो वश इति।
सर्वाण्येवैतानि प्रज्ञानस्य नामधेयानि भवंति ॥ २

yadetaddhṛdayaṁ manaścaitat |
saṁjñānamājñānaṁ vijñānaṁ prajñānaṁ medhā dṛṣṭidhṛ|
rtimatirmanīṣā jūtiḥ smṛtiḥ saṁkalpaḥ kraturasuḥ kāmo vaśa iti |
sarvāṇyevaitāni prajñānasya nāmadheyāni bhavaṁti || २

2. Esto que es el corazón, también es la mente. Concepto, voluntad, análisis, sabiduría, intelecto, visión y continuidad de propósito, sentimiento y comprensión, dolor, memoria, volición y operación del pensamiento, la vitalidad, el deseo y la pasión, todos estos, sí, todos, no son más que nombres de la Sabiduría Eterna.

एष ब्रह्मैष इन्द्र एष प्रजापतिरेते सर्वे देवा इमानि च पञ्चमहाभूतानि पृथिवी वायुराकाश आपो ज्योतींषीत्येतानीमानि च क्शुद्रमिश्राणीव।
बीजानीतराणि चेतराणि चाण्डजानि च जारुजानि च स्वेदजानि चोद्भिज्जानि चाश्वा गावः पुरुषा हस्तिनो यत्किञ्चेदं प्राणि जङ्गमं च पतत्रि च यच्च स्थावरं सर्वं तत्प्रज्ञानेत्रं प्रज्ञाने प्रतिष्ठितं प्रज्ञानेत्रो लोकः प्रज्ञा प्रतिष्ठा प्रज्ञानं ब्रह्म ॥ ३

eṣa brahmaiṣa indra eṣa prajāpatirete sarve devā imāni ca pañcamahābhūtāni pṛthivī vāyurākāśa āpo jyotīṁṣītyetānīmāni ca kśudramiśrāṇīva |
bījānītarāṇi cetarāṇi cāṇḍajāni ca jārujāni ca svedajāni codbhijjāni cāśvā gāvaḥ puruṣā hastino yatkiñcedaṁ prāṇi jaṅgamaṁ ca patatri ca yacca sthāvaraṁ sarvaṁ tatprajñānetraṁ prajñāne pratiṣṭhitaṁ prajñānetro lokaḥ prajñā pratiṣṭhā prajñānaṁ brahma || ३

3. Esta creación de Brahma; este Indra gobernante; este Prajapati Padre de sus pueblos; todos estos Dioses y estas cinco sustancias elementales, incluso la tierra, el aire, el éter, el agua y los principios brillantes; y estas grandes criaturas y esas pequeñas; y semillas de cualquier tipo; y cosas que nacen de huevos y cosas que nacen del sudor y cosas que nacen del útero y plantas que brotan; y caballos y ganado y hombres y elefantes; sí, todo lo que aquí respira y todo lo que se mueve y todo lo que tiene alas y todo lo que no se mueve; Todos estos son guiados por la Sabiduría y permanecen firmes en la Sabiduría. Porque la sabiduría es el ojo del mundo, la sabiduría es el fundamento seguro, la sabiduría es el Brahman Eterno.

स एतेन प्राज्ञेनाऽऽत्मनाऽस्माल्लोकादुत्क्रम्यामुष्मिन्स्वर्गे लोके सर्वान्‌ कामानाप्त्वाऽमृतः समभवत्‌ समभवत्‌ ॥ ४

sa etena prājñenā”tmanā’smāllokādutkramyāmuṣminsvarge loke sarvān kāmānāptvā’mṛtaḥ samabhavat samabhavat || ४

4. Por la fuerza del Ser sabio y vidente, el sabio habiendo remontado desde este mundo ascendió a su otro mundo del Paraíso; y habiendo poseído allí el deseo, dejó atrás la muerte, sí, dejó la muerte atrás.

Continúa leyendo los 3 Capítulos del  Aitareia-upanishad  traducidas al español.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *