Mukhia UpanishadsPrashna UpanishadUpanishadsz Libros de Yoga

Prashna Upanishad – Prashna 1: ¿Cómo empezó la vida?

Señor, ¿de dónde nacen todas estas criaturas? es la primera pregunta que le hacen los alumnos a Pippalada. El sabio responde contando cómo es que Prajapati (nombre genérico de varias deidades que presiden sobre la procreación y son protectores de la vida) realizó Tapas y creó dos principios: Riya (materia, femenino) y Prana (espíritu, masculino), pensando que estos se unirían para producir creaturas. A raíz de esto, empieza a hablar sobre mitología, enfocándose en el sol. Y termina afirmando que una vida ética es necesaria para la realización del Ser Atman-Brahman. Los preceptos éticos que menciona el sabio son: Satya (veracidad), Brahmacharya (castidad, celibato si no está casado, fidelidad si está casado), Tapas (austeridad, meditación, perseverancia), no Anrta (No falsedad, mentira, engaño), no Jihma (no desviación moral, oblicuidad ética con la intención de no hacer lo correcto) y no Maya (no disimulo, engaño, astucia).

A continuación, podrás encontrar una sencilla traducción al español del Prashna Upanishad. Esta está basada en la traducción (al inglés) de la Vande Mataram Library Trust (VMLT) para la página upanishads.org.in ; encontrarás el texto en sánscrito, su transliteración AITS (Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita) y la traducción al español. Si quieres conocer más, vale la pena que revises la traducción original al inglés, así como algún libro con el Upanishad comentado.

Consulta las 6 Prashna o preguntas del Prashna Upanishad traducidas al español.

Prashna Upanishad – Prashna 1: ¿Cómo empezó la vida?

ॐ नमः परमात्मने। हरिः ॐ॥
सुकेशा च भारद्वाजः शैब्यश्च सत्यकामः सौर्यायणी च गार्ग्यः कौसल्यश्चाश्वलायनो भार्गवो वैदर्भिः कबन्धी कात्यायनस्ते हैते ब्रह्मपरा ब्रह्मनिष्ठाः परं ब्रह्मान्वेषमाणाः एष ह वै तत्सर्वं वक्ष्यतीति ते ह समित्पाणयो भगवन्तं पिप्पलादमुपसन्नाः ॥ १

om namaḥ paramātmane| hariḥ om ||
sukeśā ca bhāradvājaḥ śaibyaśca satyakāmaḥ sauryāyaṇī ca gārgyaḥ kausalyaścāśvalāyano bhārgavo vaidarbhiḥ kabandhī kātyāyanaste haite brahmaparā brahmaniṣṭhāḥ paraṁ brahmānveṣamāṇāḥ eṣa ha vai tatsarvaṁ vakṣyatīti te ha samitpāṇayo bhagavantaṁ pippalādamupasannāḥ ||

1. ¡OM! Saludo al Espíritu Supremo. El Supremo es OM. Sukesha el Bharadwaja; el Shaivya, Satyakama; Gargya, hijo de la raza solar; el Kosala, hijo de Ashwala; el Bhargava de Vidarbha; y Kabandhi Katyayana; estos buscaron al Dios Altísimo, creyendo en el Supremo y en el Supremo devoto. Por lo tanto, vinieron al Señor Pippalada, porque dijeron: “Este es el que nos hablará de ese Universal”.

तान्‌ ह स ऋषिरुवाच भूय एव तपसा ब्रह्मचर्येण श्रद्धया संवत्सरं संवत्स्यथ यथाकामं प्रश्नान्‌ पृच्छत यदि विज्ञास्यामः सर्वं ह वो वक्षाम इति ॥ २

tān ha sa ṛṣiruvāca bhūya eva tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā saṁvatsaraṁ saṁvatsyatha yathākāmaṁ praśnān pṛcchata yadi vijñāsyāmaḥ sarvaṁ ha vo vakṣāma iti ||

2. El Rishi les dijo: “Otro año morais en santidad, fe y askesis; entonces pregunta lo que quieras, y si lo sé, seguramente no te ocultaré nada “.

अथ कबन्धी कात्यायन उपेत्य पप्रच्छ भगवन्‌ कुतो ह वा इमाः प्रजाः प्रजायन्त इति ॥ ३

atha kabandhī kātyāyana upetya papraccha bhagavan kuto ha vā imāḥ prajāḥ prajāyanta iti ||

3. Entonces se acercó Kabandhi, hijo de Katyayana, y le preguntó: “Señor, ¿de dónde nacen todas estas criaturas?”

तस्मै स होवाच – – – प्रजाकामो वै प्रजापतिः स तपोऽतप्यत स तपस्तप्त्वा स मिथुनमुत्पादयते। रयिं च प्राणञ्चेति एतौ मे बहुधा प्रजाः करिष्यत इति ॥ ४

tasmai sa hovāca – – – prajākāmo vai prajāpatiḥ sa tapo’tapyata sa tapastaptvā sa mithunamutpādayate | rayiṁ ca prāṇañceti etau me bahudhā prajāḥ kariṣyata iti ||

4. A él le respondió el Rishi Pippalada: “El Padre Eterno deseaba tener hijos, por lo tanto, puso su energía y por el calor de su energía produjo criaturas gemelas, Prana la Vida, que es Masculino, y Rayi la Materia, que es Femenina. “Estos” dijo él “me harán hijos de muchas naturalezas”.

आदित्यो ह वै प्राणो रयिरेव चन्द्रमाः रयिर्वा एतत्‌ सर्वं यन्मूर्तं चामूर्तं च तस्मान्मूर्तिरेव रयिः ॥ ५

ādityo ha vai prāṇo rayireva candramāḥ rayirvā etat sarvaṁ yanmūrtaṁ cāmūrtaṁ ca tasmānmūrtireva rayiḥ ||

5. “El Sol en verdad es Vida y la Luna no es más que Materia; sin embargo, verdaderamente todo este Universo formado y sin forma es Materia; por tanto, Forma y Materia son Uno.

अथादित्य उदयन् यत् प्राचीं दिशं प्रविशति तेन प्राच्यान्‌ प्राणान्‌ रश्मिषु सन्निधत्ते। यद्दक्षिणां यत्‌ प्रतीचीं यदुदीचीं यदधो यदूर्ध्वं यदन्तरा दिशो यत्सर्वं प्रकाशयति तेन सर्वान्‌ प्राणान्‌ रश्मिषु सन्निधत्ते ॥ ६

athāditya udayan yat prācīṁ diśaṁ praviśati tena prācyān prāṇān raśmiṣu sannidhatte |
yaddakṣiṇāṁ yat pratīcīṁ yadudīcīṁ yadadho yadūrdhvaṁ yadantarā diśo yatsarvaṁ prakāśayati tena sarvān prāṇān raśmiṣu sannidhatte ||

6. “Ahora, cuando el Sol entra en el Este, entonces absorbe el aliento del Este en sus rayos. Pero cuando ilumina el sur y el oeste y el norte, y abajo y arriba y todos los ángulos del espacio, sí, todo lo que es, entonces toma todas las respiraciones en sus rayos.

स एष वैश्वानरो विश्वरुपः प्राणोऽग्निरुदयते। तदेतद् ऋचाऽभ्युक्तम्‌ ॥ ७

sa eṣa vaiśvānaro viśvarupaḥ prāṇo’gnirudayate | tadetad ṛcā’bhyuktam ||

7. Por lo tanto, es este fuego que se eleva, este Varón Universal, del cual todas las cosas son los cuerpos, Prana el aliento de la existencia. Esto es lo que se dijo en el Rigveda.

विश्वरूपं हरिणं जातवेदसं परायणं ज्योतिरेकं तपन्तम्‌।
सहस्ररश्मिः शतधा वर्तमानः प्राणः प्रजानामुदयत्येष सूर्यः ॥ ८

8. El fuego es este sol ardiente y radiante, es el único brillo y la luz omnisciente, es el cielo más elevado de los espíritus. Con mil rayos arde y existe en cien existencias; he aquí este Sol que sale, él es la Vida de todas sus criaturas. ‘

संवत्सरो वै प्रजापतिः स्तस्यायने दक्षिणञ्चोत्तरं च।
तद्ये ह वै तदिष्टापूर्ते कृतमित्युपासते ते चान्द्रमसमेव लोकमभिजयन्ते त एव पुनरावर्तन्ते।
तस्मादेत ऋषयः प्रजाकामा दक्षिणं प्रतिपद्यन्ते। एष ह वै रयिर्यः पितृयाणः ॥ ९

saṁvatsaro vai prajāpatiḥ stasyāyane dakṣiṇañcottaraṁ ca |
tadye ha vai tadiṣṭāpūrte kṛtamityupāsate te cāndramasameva lokamabhijayante ta eva punarāvartante| tasmādeta ṛṣayaḥ prajākāmā dakṣiṇaṁ pratipadyante |
eṣa ha vai rayiryaḥ pitṛyāṇaḥ ||

9. El año también es ese Padre Eterno y del año hay dos caminos, el solsticio del norte y el del sur. Ahora los que adoran a Dios con el pozo cavado y la ofrenda ofrecida, considerándolos justicia, conquistan sus cielos de la Luna; estos regresan nuevamente al mundo del nacimiento. Por tanto, las almas de los sabios que aún no han abandonado el deseo de la descendencia, toman el camino del solsticio del sur, que es el camino de los Padres. Y esto también es Materia, la Femenina.

अथोत्तरेण तपसा ब्रह्मचर्येण श्रद्धया विद्ययात्मानमन्विष्यादित्यमभिजयन्ते।
एतद्वै प्राणानामायतनमेतदमृतमभयमेतत्‌ परायणमेतस्मान्न पुनरावर्तन्त इत्येष निरोधः। तदेष श्लोकः ॥ १०

athottareṇa tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā vidyayātmānamanviṣyādityamabhijayante |
etadvai prāṇānāmāyatanametadamṛtamabhayametat parāyaṇametasmānna punarāvartanta ityeṣa nirodhaḥ| tadeṣa ślokaḥ ||

10 .Pero por el camino del solsticio del norte van las almas que han buscado el Espíritu a través de la santidad y el conocimiento y la fe y askesis; porque conquistan sus cielos del sol. Allí está el lugar de descanso de las respiraciones, allí la inmortalidad echa fuera el miedo, está el cielo más alto de los espíritus; de allí ningún alma vuelve; por eso está el muro y la barrera; de lo cual esta la Escritura.

पञ्चपादं पितरं द्वादशाकृतिं दिव आहुः परे अर्धे पुरीषिणम्‌।
अथेमे अन्य उ परे विचक्षणं सप्तचक्रे षडर आहुरर्पितमिति ॥ ११

pañcapādaṁ pitaraṁ dvādaśākṛtiṁ diva āhuḥ pare ardhe purīṣiṇam |
atheme anya u pare vicakṣaṇaṁ saptacakre ṣaḍara āhurarpitamiti || ११

11. “Cinco porciones, dicen algunos, es el Padre y tiene doce figuras y fluye en el hemisferio superior más allá de los cielos; pero otros hablan de él como la Sabiduría que está en un carro de seis rayos y siete ruedas”.

मासो वै प्रजापतिस्तस्य कृष्णपक्श एव रयिः शुक्लः प्रणस्तस्मादेत ऋषयः शुक्ल इष्टं कुर्वन्तीतर इतरस्मिन्‌ ॥ १२

māso vai prajāpatistasya kṛṣṇapakśa eva rayiḥ śuklaḥ praṇastasmādeta ṛṣayaḥ śukla iṣṭaṁ kurvantītara itarasmin || १२

12. El mes también es el Padre Eterno, del cual la quincena oscura es Materia la Femenina y la quincena luminosa es la Vida Masculina. Por lo tanto, una clase de sabios ofrece sacrificios en la quincena luminosa y otra en la oscuridad.

अहोरात्रो वै प्रजापतिस्तस्याहरेव प्राणो रात्रिरेव रयिः।
प्राणं वा एते प्रस्कन्दन्ति ये दिवा रत्या संयुज्यन्ते ब्रह्मचर्यमेव तद्यद्रात्रौ रत्या संयुज्यन्ते ॥ १३

ahorātro vai prajāpatistasyāhareva prāṇo rātrireva rayiḥ|
prāṇaṁ vā ete praskandanti ye divā ratyā saṁyujyante brahmacaryameva tadyadrātrau ratyā saṁyujyante || १३

13. También el día y la noche son el Padre Eterno, de los cuales el día es Vida y la noche es Materia. Por tanto, escandalizan su propia vida los que se gozan con la mujer de día; por la noche quienes se alegran, representan la santidad.

अन्नं वै प्रजापतिस्ततो ह वै तद्रेतस्तस्मादिमाः प्रजाः प्रजायन्त इति ॥ १४

annaṁ vai prajāpatistato ha vai tadretastasmādimāḥ prajāḥ prajāyanta iti || १४

14. La comida es el Padre Eterno; porque de esto vino la semilla y de la semilla nace el mundo de las criaturas.

तद्ये ह वै तत्प्रजापतिव्रतं चरन्ति ते मिथुनमुत्पादयन्ते।
तेषामेवैष ब्रह्मलोको येषां तपो ब्रह्मचर्यं येषु सत्यं प्रतिष्ठितम्‌ ॥ १५

tadye ha vai tatprajāpativrataṁ caranti te mithunamutpādayante |
teṣāmevaiṣa brahmaloko yeṣāṁ tapo brahmacaryaṁ yeṣu satyaṁ pratiṣṭhitam || १५

15. Por tanto, aquellos que realizan el voto del Padre Eterno producen la criatura gemela. Pero de ellos es el cielo del espíritu en quien se establecen askesis y santidad y en quien la Verdad tiene su morada.

तेषामसौ विरजो ब्रह्मलोको न येषु जिह्ममनृतं न माया चेति ॥ १६

teṣāmasau virajo brahmaloko na yeṣu jihmamanṛtaṁ na māyā ceti || १६

16. “De ellos es el cielo del Espíritu, el mundo sin mancha, en quien no hay perversidad, mentira ni ilusión”.

Consulta las 6 Prashna o preguntas del Prashna Upanishad traducidas al español.

5 thoughts on “Prashna Upanishad – Prashna 1: ¿Cómo empezó la vida?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *