Blog YoguiFilosofía del YogaHistoria del YogaYoga-Sutrasz Libros de Yoga

Sādhana Pāda: Yoga-Sutras de Patañjali

Sādhana Pāda es el segundo capítulo de los Yoga-Sutras de Patañjali. En esta sección, conformada por 55 sutras (o aforismos), el autor empieza a describir el método para alcanzar la liberación. Inicia hablando del objetivo de la práctica del yoga, para después retomar el Ashtanga Yoga (o Yoga de las Ocho Ramas): yama, niyama, asana, pranayama, pratyahara, dharana, dhyana, samadhi. Por otro lado, empieza a describir los primeros cuatro pasos de camino del Ashtanga Yoga.

A continuación, encontrarás los 55 sutras, o aforismo, que conforman el Sādhana Pāda. Es importante mencionar que, encontrarás los sutras en sánscrito, también en AITS (Alfabeto internacional de transliteración sánscrita) y al final en español. También es importante mencionar que, por la complejidad del sánscrito existen un sinfín de traducciones diferentes, mismas que dependerán de la interpretación de el o la traductora.

En este caso, las traducciones que encontrarás están basadas principalmente en las de T.K.V. Desikachar (en The Hearth of Yoga), ya que, me parece que son las más sencillas y amigables. Pero también hay algunos sutras basados en la traducción de José Antonio Offroy Arranz; y, en menor proporción en las traducciones de George Feuerstein, Vyaas Houston, P. V. Karambelkar, James Haughton, Pandit Usharbudh Arya, Fernando Tola y Carmen Dragonetti, Emilio García Buendía, Oscar Pujol y Shriram Lele, entre otrxs.

A continuación, encontrarás los cuatro capítulos de los Yoga-Sutras de Patañjali traducidos al español.

2.1 तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोग

tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ

Observancia ascética, recitación silenciosa, estudio de las escrituras y japa, así como dedicación de todas las prácticas y actos a Dios, constituyen el yoga de la acción (kriyā-yoga).

2.2 समाधिभावनार्थः क्लेशतनूकरणार्थश्च

samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaś

El objetivo (del kriyā-yoga) es provocar el samādhi y disminuir las causas de aflicción.

2.3 अविद्यास्मितारागद्वेषाभिनिवेशाः पञ्च क्लेशा

avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ kleśāḥ

Las causas de aflicción son: ignorancia esencial, conciencia de existencia individual, pasión, rechazo incontrolado e instinto de supervivencia

2.4 अविद्या क्षेत्रमुत्तरेषां प्रसुप्ततनुविच्छिन्नोदाराणाम्

avidyā kṣetraṃ uttareṣāṃ prasuptatanuvicchinnodārāṇām

La incomprensión es la fuente de todos los demás obstáculos. No es necesario que aparezcan simultáneamente y su impacto varía. A veces son oscuros y visibles; en otras ocasiones están expuestos y son dominantes.

2.5 अनित्याशुचिदुःखानात्मसु नित्यशुचिसुखात्मख्यातिरविद्या

anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātir avidyā

La mala comprensión conduce a errores en la comprensión del carácter, origen y efectos de los objetos percibidos.

2.6 दृग्दर्शनशक्त्योरेकात्मतेवास्मिता

dṛgdarśanaśaktyor ekātmatevāsmitā

Las actitudes y actividades mentales cambian. Se modifican a sí mismos de acuerdo con influencias como los estados de ánimo, los hábitos y el entorno. Sin embargo, de alguna manera, a menudo asumimos que son una fuente constante e inmutable de percepción.

2.7 सुखानुशयी राग

sukhānuśayī rāgaḥ

El apego (o deseo en varias traducciones) es consecuencia de las experiencias placenteras

2.8 दुःखानुशयी द्वेष

duḥkhānuśayī dveṣaḥ

El rechazo suele ser el resultado de experiencias dolorosas en el pasado conectadas con objetos y situaciones particulares.

2.9 स्वरसवाही विदुषोऽपि तथारूढोऽभिनिवेश

svarasavāhī viduṣo ’pi tathā rūḍho ’bhiniveśaḥ

El apego a la vida es instintivo y autoperpetuable, incluso en los sabios.

2.10 ते प्रतिप्रसवहेयाः सूक्ष्मा

te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ

Cuando los obstáculos parecen no estar presentes, es importante estar alerta.

2.11 ध्यानहेयास्तद्वृत्तय

dhyānaheyās tadvṛttayaḥ

Las fluctuaciones de éstas [causas-de-aflicción] deben evitarse a través de la meditación (dhyāna).

2.12 क्लेशमूलः कर्माशयो दृष्टादृष्टजन्मवेदनीय

kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ

Nuestras acciones y sus consecuencias están influenciadas por estos obstáculos. Las consecuencias pueden ser evidentes o no en el momento de la acción.

2.13 सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगा

sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ

Mientras prevalezcan los obstáculos, afectarán a la acción en todos los aspectos: en su ejecución, su duración y sus consecuencias.

2.14 ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वात्

te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt

Estos (tres condicionamientos) tienen efectos agradables o desagradables de acuerdo a su origen (en acciones) meritorias o no meritorias (respectivamente).

2.15 परिणामतापसंस्कारदुःखैर्गुणवृत्तिविरोधाच्च दुःखमेव सर्वं विवेकिन

pariṇāmatāpasaṃskāraduḥkhair guṇavṛttivirodhāc ca duḥkham eva sarvaṃ vivekinaḥ

Los efectos dolorosos de cualquier objeto o situación pueden ser el resultado de uno o más de los siguientes: cambios en el objeto percibido, el deseo de repetir experiencias placenteras y el fuerte efecto del condicionamiento del pasado. Además, los cambios dentro del individuo pueden ser factores contribuyentes.

2.16 हेयं दुःखमनागतम्

heyaṃ duḥkham anāgataṃ

Se deben anticipar y evitar los efectos dolorosos que puedan ocurrir.

2.17 द्रष्टृदृश्ययोः संयोगो हेयहेतु

draṣṭṛdṛśyayoḥ saṃyogo heyahetuḥ

La causa de las acciones que producen efectos dolorosos es la incapacidad de distinguir lo que se percibe del objeto que percibe.

2.18 प्रकाशक्रियास्थितिशीलं भूतेन्द्रियात्मकं भोगापवर्गार्थं दृश्यम्

prakāśakriyāsthitiśīlaṃ bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārthaṃ dṛśyam

Todo lo que se percibe incluye no solo los objetos externos, sino también la mente y los sentidos. Comparten tres cualidades: pesadez, actividad y claridad. Tienen dos tipos de efectos; exponer al perceptor a sus influencias o proporcionar los medios para encontrar la distinción entre ellos y él mismo.

2.19 विशेषाविशेषलिङ्गमात्रालिङ्गानि गुणपर्वाणि

viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi

Todo lo que se percibe está relacionado por el común compartir de las tres cualidades.

2.20 द्रष्टा दृशिमात्रः शुद्धोऽपि प्रत्ययानुपश्य

draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho ’pi pratyayānupaśyaḥ

Lo que percibe no está sujeto a variaciones. Pero siempre percibe a través de la mente.

2.21 तदर्थ एव दृश्यस्यात्मा

tadartha eva dṛśyasyātmā

Todo lo que se puede percibir tiene un solo propósito: ser percibido.

2.22 कृतार्थं प्रति नष्टमप्यनष्टं तदन्यसाधारणत्वात्

kṛtārthaṃ prati naṣṭam apy anaṣṭaṃ tadanyasādhāraṇatvāt

La existencia de todos los objetos de percepción y su apariencia es independiente de las necesidades del perceptor individual. Existen sin referencia individual, para atender las diferentes necesidades de diferentes individuos.

Traducción de Christopher Chapple y Yogi Ananda Viraj: Cuando (su) propósito esta cumplido, desaparece; sin embargo, no desaparece porque es común a otros

2.23 स्वस्वामिशक्त्योः स्वरूपोपलब्धिहेतुः संयोग

svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṃyogaḥ

Todo lo que se percibe, sea lo que sea y cualquiera que sea su efecto sobre un individuo en particular, tiene un único propósito. Para aclarar la distinción entre lo externo que se ve y lo interno que ve.

Traducción de James Haughton Woods: La razón para la percepción de lo que son el poder de la propiedad y el poder del propietario es la correlación

2.24 तस्य हेतुरविद्या

tasya hetur avidyā

La falta de claridad para distinguir entre lo que  percibe y lo que se percibe se debe a la acumulación de malentendidos.

2.25 तदभावात्संयोगाभावो हानं तद्दृशेः कैवल्यम्

tadabhāvāt saṃyogābhāvo hānaṃ taddṛśeḥ kaivalyam

A medida que se reduce el malentendido, se produce un aumento correspondiente en la claridad. Este es el camino de la libertad.

2.26 विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपाय

vivekakhyātir aviplavā hānopāyaḥ

Esencialmente, los medios deben estar dirigidos a desarrollar la claridad de modo que la distinción entre las cualidades cambiantes de lo que se percibe y la cualidad inmutable de lo que percibe se haga evidente.

2.27 तस्य सप्तधा प्रान्तभूमिः प्रज्ञा

tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā

El logro de la claridad es un proceso gradual.

2.28 योगाङ्गानुष्ठानादशुद्धिक्षये ज्ञानदीप्तिराविवेकख्याते

yogāṅgānuṣṭhānād aśuddhikṣaye jñānadīptir ā vivekakhyāteḥ

La práctica continuada del yoga de [ocho] componentes destruye las impurezas [y] lleva la luz de la comprensión hacia el conocimiento discriminatorio.

2.29 यमनियमासनप्राणायामप्रत्याहारधारणाध्यानसमाधयोऽष्टावङ्गानि

yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo ’ṣṭāv aṅgāni

Los ocho componentes [del yoga] son: abstenciones, observancias, postura, control de la respiración, abstracción sensorial, concentración, meditación e interiorización completa. (yama, niyama, asana, pranayama, pratyahara, dharana, dhyana, samadhi)

2.30 अहिंसासत्यास्तेयब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमा

ahiṃsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ

Los yamas son abstenciones de: causar daño (ahimsa), mentir, robar, placeres sensuales y riquezas.

2.31 जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम्

jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam

Las abstenciones constituyen el gran compromiso cuando se extienden con respecto a todo, independientemente de situación social, lugar, momento o circunstancias personales.

2.32 शौचसन्तोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमा

śaucasaṃtoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ

Las observancias (niyamas) son: limpieza, contentamiento, ascetismo, estudio de sí mismo y orientación de todas las acciones hacia el conocimiento del Ser Supremo.

2.33 वितर्कबाधने प्रतिपक्षभावनम्

vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam

Cuando las actitudes son cuestionadas, la autorreflexión sobre las posibles consecuencias de las actitudes alternativas puede ayudar.

Traducción de Phulgenda Sinha: Cuando la mente resulta perturbada por pensamientos indeseables o impropios, se debe pensar en lo opuesto (de aquello que es impropio) como solución

2.34 वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम्॥३४

vitarkā hiṃsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam

Se puede actuar movido por pensamientos poco sanos, como desear hacer daño a alguien, infundir esa clase de pensamientos en los demás o aprobarlos. Los pensamientos poco sanos surgen de la codicia, la ira o la ilusión, y pueden ser ligeros, moderados o extremos, pero nunca cesan de madurar en ignorancia y sufrimiento. Por eso hay que cultivar los pensamientos sanos.

2.35 अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्याग

ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsaṃnidhau vairatyāgaḥ

Cuanto más considerado uno es, más se estimulan los sentimientos amistosos entre todos en su presencia.

2.36 सत्यप्रतिष्ठायां क्रियाफलाश्रयत्वम्

satyapratiṣṭhāyāṃ kriyāphalāśrayatvam

Cuando la abstención de mentir se establece (en el yogui) con firmeza, las acciones y sus frutos se corresponden.

2.37 अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम्

asteyapratiṣṭhāyāṃ sarvaratnopasthānam

Quien es digno de confianza (abstención de robar), porque no codicia lo ajeno, naturalmente tiene la confianza de todos y todo se comparte con él, por muy valioso que sea.

2.38 ब्रह्मचर्यप्रतिष्ठायां वीर्यलाभ

brahmacaryapratiṣṭhāyāṃ vīryalābhaḥ

En el mejor de los casos, la moderación produce la máxima vitalidad individual.

2.39 अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथन्तासम्बोध

aparigrahasthairye janmakathaṃtāsaṃbodhaḥ

Quien no es codicioso está seguro. Tiene tiempo para pensar profundamente. Su comprensión de sí mismo es completa.

Traducción de Emilio García Buendía: En la estabilidad de la renuncia a lo material (se deriva) la comprensión del cómo del nacimiento.

2.40 शौचात्स्वाङ्गजुगुप्सा परैरसंसर्ग

śaucāt svāṅgajugupsā parair asaṃsargaḥ

Cuando se desarrolla la limpieza, se revela lo que debe mantenerse constantemente y lo que es eternamente limpio. Lo que decae es lo externo. Lo que nos hace sentir profundamente dentro de nosotros.

Traducción de Chip Hartranft: Mediante la purificación corporal el cuerpo deja de actuar compulsivamente, y se comporta del mismo modo en su contacto con los demás.

2.41 सत्त्वशुद्धिसौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शनयोग्यत्वानि च

Sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni

Además, uno se vuelve capaz de reflexionar sobre la naturaleza muy profunda de nuestro ser individual, incluida la fuente de percepción, sin distraerse con los sentidos y con la libertad de los malentendidos acumulados del pasado.

2.42 सन्तोषादनुत्तमसुखलाभ

saṃtoṣād anuttamaḥ sukhalābhaḥ

El resultado de la satisfacción (contentamiento) es la felicidad total.

2.43 कायेन्द्रियसिद्धिरशुद्धिक्षयात्तपस

kāyendriyasiddhir aśuddhikṣayāt tapasaḥ

La eliminación de impurezas permite que el cuerpo funcione de manera más eficiente.

2.44 स्वाध्यायादिष्टदेवतासम्प्रयोग

svādhyāyād iṣṭadevatāsaṃprayogaḥ

El estudio, cuando se desarrolla al más alto grado, acerca a las fuerzas superiores que promueven la comprensión de lo más complejo.

Traducción de José Antonio Offroy Arranz: A través del estudio de uno mismo, surge la conexión con la deidad personal.

2.45 समाधिसिद्धिरीश्वरप्रणिधानात्

samādhisiddhir īśvarapraṇidhānāt

La reverencia a Dios promueve la capacidad de comprender completamente cualquier objeto de elección.

Traducción de Georg Feuerstein: A través de la devoción al Señor (īśvara-praṇidhāna) [surge] el logro del éxtasis (supraconsciente).

2.46 स्थिरसुखमासनम्

sthirasukham āsanam

Asana debe tener las cualidades duales de firme y cómoda.

2.47 प्रयत्नशैथिल्यानन्तसमापत्तिभ्याम्

Prayatnaśaithilyānantyasamāpattibhyām

La postura se vuelve firme y cómoda mediante la relajación de la tensión y la fusión con la infinitud del espacio.

2.48 ततो द्वन्द्वानभिघात

tato dvandvānabhighātaḥ

Cuando se perfecciona la postura, al yogui no le afectarán las situaciones externas del cuerpo (edad, clima, dieta o trabajo).

2.49 तस्मिन्सति श्वासप्रश्वासयोर्गतिविच्छेदः प्राणायाम

tasmin sati śvāsapraśvāsayor gativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ

Pranayama es la regulación consciente y deliberada de la respiración que reemplaza los patrones inconscientes de respiración. Solo es posible después de un dominio razonable de la práctica de asanas.

2.50 वाह्याभ्यन्तरस्तम्भवृत्तिः देशकालसङ्ख्याभिः परिदृष्टो दीर्घसूक्ष्म

bāhyābhyantarastambhavṛttir deśakālasaṃkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ

La respiración se vuelve prolongada y sutil siendo consciente de la inhalación, la exhalación y la retención, del espacio (recorrido por el aire), del tiempo (del recorrido) y del número de respiraciones.

2.51 वाह्याभ्यन्तरविषयाक्षेपी चतुर्थ

bāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ

Entonces la respiración trasciende el nivel de la conciencia.

2.52 ततः क्षीयते प्रकाशावरणम्

tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam

La práctica regular de pranayama reduce los obstáculos que inhiben la percepción clara.

2.53 धारणासु च योग्यता मनस

dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ

Con el control de la respiración, la mente se prepara para el proceso de ser dirigida al objetivo elegido.

2.54 स्वविषयासम्प्रयोगे चित्तस्य स्वरूपानुकार इवेन्द्रियाणां प्रत्याहार

svaviṣayāsaṃprayoge cittasvarūpānukāra ivendriyāṇāṃ pratyāhāraḥ

La restricción de los sentidos ocurre cuando la mente es capaz de permanecer en la dirección elegida y los sentidos ignoran los diferentes objetos a su alrededor y siguen fielmente la dirección de la mente.

2.55 ततः परमा वश्यतेन्द्रियाणाम्

tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām

De esta forma, (con la abstracción sensorial) se logra el completo dominio sobre los sentidos.


A continuación, encontrarás los cuatro capítulos de los Yoga-Sutras de Patañjali traducidos al español.

4 thoughts on “Sādhana Pāda: Yoga-Sutras de Patañjali

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *