Blog YoguiYoga-Sutrasz Libros de Yoga

Kaivalya Pāda: Yoga-Sutras de Patañjali

Kaivalya Pāda es el cuarto capítulo de los Yoga-Sutras de Patañjali y posiblemente uno del os más controversiales. En esta sección, conformada por 34 sutras (o aforismos), el autor habla de la independencia o aislamiento trascendental problemas filosóficos implicados en el estudio y práctica del sistema, con un foco en el tiempo y en la naturaleza del conocimiento..

A continuación, encontrarás los 34 sutras, o aforismo, que conforman el Kaivalya Pāda. Es importante mencionar que, encontrarás los sutras en sánscrito, también en AITS (Alfabeto internacional de transliteración sánscrita) y al final en español. También es importante mencionar que, por la complejidad del sánscrito existen un sinfín de traducciones diferentes, mismas que dependerán de la interpretación de el o la traductora.

En este caso, las traducciones que encontrarás están basadas principalmente en las de T.K.V. Desikachar (en The Hearth of Yoga), ya que, me parece que son las más sencillas y amigables. Pero también hay algunos sutras basados en la traducción de José Antonio Offroy Arranz; y, en menor proporción en las traducciones de George FeuersteinVyaas HoustonP. V. KarambelkarJames HaughtonPandit Usharbudh AryaFernando Tola y Carmen DragonettiEmilio García BuendíaOscar Pujol y Shriram Lele, entre otrxs.

A continuación, encontrarás los cuatro capítulos de los Yoga-Sutras de Patañjali traducidos al español.

4.1 जन्मौषधिमन्त्रतपःसमाधिजाः सिद्धय

janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ siddhayaḥ

Se pueden lograr capacidades mentales excepcionales (siddhi) mediante: herencia genética, el uso de hierbas según lo prescrito en los Vedas, recitando encantamientos, rigurosas austeridades y mediante ese estado mental que permanece con su objeto sin distracciones (samādhi).

Traducción de Georg Feuerstein: Los poderes (siddhi) son resultado de nacimiento, hierbas, mantras, ascetismo o éxtasis.

4.2 जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात्

jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt

El cambio de un conjunto de características a otro es esencialmente un ajuste de las cualidades básicas de la materia.

4.3 निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत्

nimittam aprayojakaṃ prakṛtīnām varaṇabhedas tu tataḥ kṣetrikavat

Pero tal inteligencia solo puede eliminar los obstáculos que obstruyen ciertos desafíos. Su papel no es más que el de un agricultor que corta una presa para permitir que el agua fluya hacia el campo donde se necesita.

4.4 निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात्

nirmāṇacittāny asmitāmātrāt

Con facultades mentales excepcionales, un individuo puede influir en el estado mental de otros seres.

4.5 प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम्

pravṛttibhede prayojakaṃ cittam ekam anekeṣām

Esta influencia también depende del estado del destinatario.

Traducción de Chip Hartranft: Una sucesión de mentes, generando una inmensa gama de distintas percepciones, parecen consolidarse en una mente individual.

4.6 तत्र ध्यानजमनाशयम्

tatra dhyānajaṃ anāśayam

La influencia sobre otro por parte de alguien cuya mente está en estado de dhyāna nunca puede aumentar la ansiedad u otros obstáculos. De hecho, se reducen.

Traducción de Christopher Chapple y Yogi Ananda Viraj: Ahí, la que nace de la meditación es sin residuo.

4.7 कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम्

karmāśuklākṛṣṇaṃ yoginas trividhaṃ itareṣām

Y actúan sin ninguna motivación mientras que otros que también tienen capacidades excepcionales actúan con una motivación u otra.

Traducción de Georg Feuerstein: El karma de un yogin no es ni blanco ni negro; el de los otros es de tres tipos [es decir, mezclado].

4.8 ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम्

tatas tadvipākānuguṇānām evābhivyaktir vāsanānām

Debido a que la tendencia de la mente a actuar sobre la base de los cinco obstáculos, tales como el malentendido, no ha sido borrada, estos aparecerán en el futuro para producir sus desagradables consecuencias.

Traducción de José Antonio Offroy Arranz: En estos [tres tipos de karma], la manifestación de los impulsos potenciales se corresponde expresamente con la maduración [de sus acciones concretas].

4.9 जातिदेशकालव्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात्

jātideśakālavyavahitānām apy ānantaryaṃ smṛtisaṃskārayor ekarūpatvāt

La memoria y las impresiones latentes están fuertemente ligadas. Este vínculo permanece incluso si hay un intervalo de tiempo, lugar o contexto entre acciones similares.

Traducción de José Antonio Offroy Arranz: Incluso aunque [los impulsos potenciales puedan estar] separados [del karma que los ocasiona] por [razones de] categoría de existencia, lugar y tiempo, existe una relación causal [entre ambos] porque el subconsciente y las impresiones subliminales son inseparables.

4.10 तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात्

tāsām anāditvaṃ cāśiṣo nityatvāt

Existe un fuerte deseo de inmortalidad en todos los hombres en todo momento. Por tanto, estas impresiones no pueden atribuirse a ningún tiempo.

4.11 हेतुफलाश्रयालम्बनैः सङ्गृहीतत्वादेषामभावे तदभाव

hetuphalāśrayālambanaiḥ saṃgṛhītatvād eṣām abhāve tadabhāvaḥ

Estas tendencias se mantienen y sustentan en malentendidos, estímulos externos, apego a los frutos de las acciones y la calidad de la mente que promueve la hiperactividad. La reducción de estos hace que las impresiones indeseables sean automáticamente ineficaces.

Traducción de Vyaas Houston: Debido a la interconexión entre causa (avidyā-ausencia de conciencia de sí), resultados (del karma) y objetos soporte del substrato (citta) – con la desaparición de éstos (factores), la desaparición de aquéllos (vāsanā).

4.12 अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम्

atītānāgataṃ svarūpato ’sty adhvabhedād dharmāṇām

La esencia de lo que ha desaparecido y lo que puede aparecer siempre existe. Que sean evidentes o no depende de la dirección del cambio.

Traducción de Vyaas Houston: En esencia, el pasado y el futuro existen, debido a la diferencia en las trayectorias (progresiones secuenciales) del dharma.

4.13 ते व्यक्तसूक्ष्मा गुणात्मान

te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ

La aparición o no de características particulares depende de las mutaciones de las tres cualidades.

Traducción de Vyaas Houston: Estas formas (dharma) son manifiestas o sutiles y están compuestas de las guṇa–fuerzas primarias.

4.14 परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम्

pariṇāmaikatvād vastutattvam

Las características de una sustancia en un momento determinado son, de hecho, un solo cambio en estas cualidades.

Traducción de Vyaas Houston: La realidad de un objeto (deriva) de la singularidad de (sus) cambios.

4.15 वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्था

vastusāmye cittabhedāt tayor vibhaktaḥ panthāḥ

Las características de un objeto aparecen de manera diferente, dependiendo de los diferentes estados mentales del observador.

Traducción de José Antonio Offroy Arranz: Debido a la variedad de mentes [perceptoras] en relación con un mismo objeto, [hay] distintos niveles [de existencia] para ambos (el objeto y su conocimiento).

4.16 न चैकचित्ततन्त्रं वस्तु तदप्रमाणकं तदा किं स्यात्

na caikacittatantraṃ vastu tadapramāṇakaṃ tadā kiṃ syāt

Si el objeto fuera realmente la concepción de la mente de un individuo en particular, entonces, en ausencia de su percepción, ¿existiría?

Traducción de Chip Hartranft: Pero el objeto no depende de ninguna de estas percepciones; si fuera así, ¿qué ocurriría cuando nadie estuviera contemplando nada?

4.17 तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम्

taduparāgāpekṣitvāc cittasya vastu jñātājñātam

La percepción o no de un objeto depende de su accesibilidad y de la motivación del individuo.

Traducción de Georg Feuerstein: Un objeto es conocido o desconocido en razón de la requerida “coloración” (uparāga) de la conciencia por ese [objeto].

4.18 सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात्

sadā jñātāś cittavṛttayas tatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt

Las actividades mentales siempre son conocidas por el Perceptor que no cambia y es dueño de la mente.

Traducción de José Antonio Offroy Arranz: Las fluctuaciones de la mente siempre son conocidas, a causa de la inmutabilidad del “sí-mismo-esencial”, que es su dueño.

4.19 न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात्

na tat svābhāsaṃ dṛśyatvāt

Además, la mente es parte de lo que se percibe y no tiene poder propio para percibir.

Traducción de José Antonio Offroy Arranz:  Esta (la mente) no se percibe a sí misma, pues [también ella] es algo perceptible.

4.20 एकसमये चोभयानवधारणम्

ekasamaye cobhayānavadhāraṇam

La premisa de que la mente puede desempeñar dos roles es insostenible porque no puede fabricar y ver simultáneamente lo que fabrica.

Traducción de Georg Feuerstein: Y [esto implica] la imposibilidad de conocer ambos [conciencia y objeto] simultáneamente.

4.21 चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसङ्करश्च

cittāntaradṛśye buddhibuddher atiprasaṅgaḥ smṛtisaṃkaraś ca

En un individuo con semejante serie de mentes de existencia momentánea habría desorden y dificultad para mantener la consistencia de la memoria.

4.22 चितेरप्रतिसङ्क्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धिसंवेदनम्

citer apratisaṃkramāyās tadākārāpattau svabuddhisaṃvedanam

Cuando la mente no está vinculada a objetos externos y no respeta una forma externa al Perceptor, entonces toma la forma del Perceptor mismo.

Traducción de José Antonio Offroy Arranz: [Cuando la mente permanece inactiva,] la inmutable conciencia trascendental adopta su forma en ella y experimenta su propio intelecto.

4.23 द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम्

draṣṭṛdṛśyoparaktaṃ cittam sarvārtham

Por tanto, la mente tiene un doble propósito. Sirve al Perceptor presentándole lo externo. También respeta o presenta al Perceptor a sí mismo o su propia iluminación.

Traducción de Emilio García Buendía: La mente consciente, coloreada por el que ve y lo visible, (conoce) todos los objetos.

4.24 तदसङ्ख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात्

tad asaṃkhyeyavāsanābhiś citram api parārtham saṃhatyakāritvāt

Aunque la mente ha acumulado varias impresiones de diferentes tipos, siempre está a disposición del Perceptor. Esto se debe a que la mente no puede funcionar sin el poder del Perceptor.

Traducción de Chip Hartranft: La mente, aunque esté teñida por los innumerables rasgos latentes, al igual que todos los fenómenos compuestos, tiene otro propósito, el de servir a la pura conciencia.

4.25 विशेषदर्शिन आत्मभावभावनाविनिवृत्ति

viśeṣadarśina ātmabhāvabhāvanāvinivṛttiḥ

Una persona de extraordinaria claridad es aquella que está libre del deseo de conocer la naturaleza del Perceptor.

Traducción de José Antonio Offroy Arranz: Para quien comprende la diferencia [entre “lo-que-observa” y el puro intelecto], cesa la consideración sobre su propio ser.

4.26 तदा विवेकनिम्नङ्कैवल्यप्राग्भारञ्चित्तम्

tadā vivekanimnaṃ kaivalyaprāgbhāraṃ cittam

Y su claridad los lleva a su única preocupación; alcanzar y permanecer en un estado de libertad.

Traducción de Georg Feuerstein: Entonces la conciencia, inclinada hacia el discernimiento, se dirige hacia la soledad (kaivalya) [del Poder de observación]..

4.27 तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्य

tacchidreṣu pratyayāntarāṇi saṃskārebhyaḥ

En la improbable posibilidad de distracción de este objetivo, pueden aflorar inquietantes impresiones pasadas.

Traducción de James Haughton Woods: En los intervalos de éste [complejo mental] hay otras ideas [que surgen] de las impresiones subliminales.

4.28 हानमेषां क्लेशवदुक्तम्

hānam eṣāṃ kleśavad uktam

Uno nunca debe acomodar ni siquiera un pequeño error porque son perjudiciales como los cinco obstáculos.

Traducción de Georg Feuerstein: Su cesación [se logra de igual forma que] se ha descrito [en el aforismo II.10] para las causas de aflicción (kleśa).

4.29 प्रसङ्ख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधि

prasaṃkhyāne ’py akusīdasya sarvathā vivekakhyāter dharmameghaḥ samādhiḥ

Surge un estado mental lleno de claridad sobre todas las cosas en todo momento. Es como una lluvia de pura claridad.

4.30 ततः क्लेशकर्मनिवृत्ति

tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ

Este es, efectivamente, el Estado libre de acciones basadas en los cinco obstáculos.

Traducción de Georg Feuerstein: Entonces [sigue] la interrupción de las causas de aflicción (kleśa) y del karma.

4.31 तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्यानन्त्याज्ज्ञेयमल्पम्

tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyāj jñeyam alpam

Cuando la mente está libre de las nubes que impiden las percepciones, todo es conocido, no hay nada que conocer.

Traducción de José Antonio Offroy Arranz: Entonces, a causa de la inmensidad del conocimiento [alcanzado] que ha eliminado todo obstáculo e impureza, poco queda por conocer [que merezca la pena].

4.32 ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम्

tataḥ kṛtārthānāṃ pariṇāmakramasamāptir guṇānām

Las tres cualidades básicas dejan de seguir la secuencia de alternancia de dolor y placer.

Traducción de José Antonio Offroy Arranz: En consecuencia, finaliza el proceso de transformación de los elementos fundamentales de la naturaleza, al haberse cumplido su razón de ser.

4.33 क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रम

kṣaṇapratiyogī pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ kramaḥ

Una secuencia es el reemplazo de una característica por otra que la sigue. Esto está vinculado a un momento. Un reemplazo de características también es la base de un momento.

Traducción de José Antonio Offroy Arranz: La secuencia [del movimiento] tiene lugar de instante en instante, [pero solo] es perceptible en el punto final de las transformaciones.

4.34 पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तिरिति

puruṣārthaśūnyānāṃ guṇānāṃ pratiprasavaḥ kaivalyaṃ, svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktir iti

Cuando se logra el propósito más elevado de la vida, las tres cualidades básicas no excitan respuestas en la mente. Eso es libertad. En otras palabras, el Perceptor ya no está coloreado por la mente.

Traducción de José Antonio Offroy Arranz: Finalmente, la involución de los constituyentes fundamentales de la naturaleza, desprovistos de todo sentido para el “sí-mismo-esencial”, es el aislamiento trascendental [de la pura observación], el establecimiento en sí misma de la pura conciencia (de “lo-que-observa” o “sí-mismo-esencial”).


A continuación, encontrarás los cuatro capítulos de los Yoga-Sutras de Patañjali traducidos al español.

5 thoughts on “Kaivalya Pāda: Yoga-Sutras de Patañjali

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *